After some little hesitation, caused by natural reluctance to conceal myself, indispensable as that concealment was to the object in view, I had resolved on entering the porch.После некоторого колебания, вызванного естественным нежеланием прятаться, я все же решился войти в притвор.
A loophole window was pierced in each of its side walls.С обеих сторон были прорезаны небольшие отверстия для окон.
Through one of these windows I could see Mrs. Fairlie's grave.Через одно из них мне была видна могила миссис Фэрли.
The other looked towards the stone quarry in which the sexton's cottage was built.Из второго - каменоломня вдали и домик причетника.
Before me, fronting the porch entrance, was a patch of bare burial-ground, a line of low stone wall, and a strip of lonely brown hill, with the sunset clouds sailing heavily over it before the strong, steady wind.Передо мной, у главного входа, простирались часть пустынного кладбища и склон унылого порыжевшего холма, над которым неслись по ветру темные вечерние тучи.
No living creature was visible or audible-no bird flew by me, no dog barked from the sexton's cottage.Не видно, не слышно было ни единой живой души, птица не пролетала, не доносился даже лай собаки из дома причетника.
The pauses in the dull beating of the surf were filled up by the dreary rustling of the dwarf trees near the grave, and the cold faint bubble of the brook over its stony bed.Когда затихал отдаленный гул прибоя, слышалось только унылое шуршание сухих листьев, еще не слетевших с низких деревцов около могилы миссис Фэрли, да еле слышное журчание ручья по каменному руслу.
A dreary scene and a dreary hour.Печальный час, печальное место.
My spirits sank fast as I counted out the minutes of the evening in my hiding-place under the church porch.По мере того как проходили минуты, мне становилось все больше не по себе в моем каменном тайнике.
It was not twilight yet-the light of the setting sun still lingered in the heavens, and little more than the first half-hour of my solitary watch had elapsed-when I heard footsteps and a voice.Сумерки еще не сгустились, отсвет заката еще медлил на небе. Прошло более получаса моего одинокого бдения, когда я услышал шаги и чей-то голос.
The footsteps were approaching from the other side of the church, and the voice was a woman's.Шаги приближались из-за церкви, голос был женский.
"Don't you fret, my dear, about the letter," said the voice. "I gave it to the lad quite safe, and the lad he took it from me without a word.- Не тревожьтесь о письме, моя милочка, -говорил голос, - я благополучно передала его прямо в руки парню. Он взял его и ни слова не сказал.
He went his way and I went mine, and not a living soul followed me afterwards-that I'll warrant."Он пошел своей дорогой, а я своей, и никто не следил за мной, за это я ручаюсь.
These words strung up my attention to a pitch of expectation that was almost painful.Эти слова до такой степени потрясли меня, возродив все мои надежды на предстоящую встречу, что я испытывал почти страданье.
There was a pause of silence, but the footsteps still advanced.Последовала пауза, но шаги приближались.
In another moment two persons, both women, passed within my range of view from the porch window.Через минуту я увидел, что две женщины прошли мимо церкви, как раз под оконцем, в которое я смотрел.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги