| While it was impossible to be formal and reserved in her company, it was more than impossible to take the faintest vestige of a liberty with her, even in thought. | В ее присутствии было невозможно вести себя чопорно и официально, но также немыслима была малейшая вольность по отношению к ней не только на словах, но и в мыслях. |
| I felt this instinctively, even while I caught the infection of her own bright gaiety of spirits-even while I did my best to answer her in her own frank, lively way. | Я инстинктивно почувствовал это, хотя и заразился ее веселостью, и отвечал ей в таком же естественном, простом тоне. |
| "Yes, yes," she said, when I had suggested the only explanation I could offer, to account for my perplexed looks, "I understand. You are such a perfect stranger in the house, that you are puzzled by my familiar references to the worthy inhabitants. | - Да, да, - сказала она, когда я постарался объяснить ей мое замешательство, - я понимаю, конечно: вам, человеку, еще совершенно незнакомому с нашим домом, очень странно, что я так запросто рассказываю о его достопочтенных обитателях. |
| Natural enough: I ought to have thought of it before. | С вашей стороны это только естественно. Я должна была догадаться об этом. |
| At any rate, I can set it right now. | Во всяком случае, я сейчас постараюсь отвести каждому подобающее место. |
| Suppose I begin with myself, so as to get done with that part of the subject as soon as possible? | Начнем с меня. |
| My name is Marian Halcombe; and I am as inaccurate as women usually are, in calling Mr. Fairlie my uncle, and Miss Fairlie my sister. | Вкратце: меня зовут Мэриан Голкомб, и я неточна, как все женщины, называя мистера Фэрли моим дядей, а его племянницу - моей сестрой. Это не совсем так. |
| My mother was twice married: the first time to Mr. Halcombe, my father; the second time to Mr. Fairlie, my half-sister's father. | Моя мать была замужем дважды: первый раз -за мистером Г олкомбом, моим отцом, второй раз - за мистером Фэрли, отцом моей сводной сестры. |
| Except that we are both orphans, we are in every respect as unlike each other as possible. | Мы обе сироты, но в остальном мы абсолютно не похожи друг на друга. |
| My father was a poor man, and Miss Fairlie's father was a rich man. | Мой отец был беден, отец мисс Фэрли - богат. |
| I have got nothing, and she has a fortune. | У меня за душой ни гроша, а у нее -большое состояние. |
| I am dark and ugly, and she is fair and pretty. | Я - некрасивая брюнетка, она - прелестная блондинка. |
| Everybody thinks me crabbed and odd (with perfect justice); and everybody thinks her sweet-tempered and charming (with more justice still). | Все считают меня (и вполне справедливо) своенравной и упрямой, а ее (что еще более справедливо) кроткой и очаровательной. |
| In short, she is an angel; and I am-- Try some of that marmalade, Mr. Hartright, and finish the sentence, in the name of female propriety, for yourself. | Словом, она ангел, а я... Попробуйте этого варенья, мистер Хартрайт, и докончите про себя мою фразу. |
| What am I to tell you about Mr. Fairlie? | Что сказать о мистере Фэрли? |
| Upon my honour, I hardly know. | Право, не знаю. |
| He is sure to send for you after breakfast, and you can study him for yourself. | Он пришлет за вами после завтрака, и вы сами его увидите. |