| That "something wanting" was my own recognition of the ominous likeness between the fugitive from the asylum and my pupil at Limmeridge House. | Я понял, чего мне не хватало раньше: я не отдавал себе отчета в роковом сходстве беглянки из сумасшедшего дома с моей ученицей в Лиммеридже. |
| "You see it!" said Miss Halcombe. | - Вы увидели, что они похожи! - воскликнула мисс Голкомб. |
| She dropped the useless letter, and her eyes flashed as they met mine. | Письмо выпало у нее из рук, и глаза ее блеснули, встретившись с моими. |
| "You see it now, as my mother saw it eleven years since!" | - Они и сейчас похожи, как одиннадцать лет назад! |
| "I see it-more unwillingly than I can say. | - Вижу, и мне невыразимо тяжко... |
| To associate that forlorn, friendless, lost woman, even by an accidental likeness only, with Miss Fairlie, seems like casting a shadow on the future of the bright creature who stands looking at us now. | Как будто случайное сходство той жалкой, одинокой, несчастной женщины с мисс Фэрли зловещей тенью омрачает будущее прелестного невинного существа, которое сейчас глядит на нас. |
| Let me lose the impression again as soon as possible. | Скорей освободите меня от этого ощущения! |
| Call her in, out of the dreary moonlight-pray call her in!" | Позовите ее сюда - из этого мертвенного лунного света, умоляю, позовите ее сюда! |
| "Mr. Hartright, you surprise me. | - Вы удивляете меня, мистер Хартрайт. |
| Whatever women may be, I thought that men, in the nineteenth century, were above superstition." | Это позволительно женщинам, и я считала, что мужчины в девятнадцатом веке уже не суеверны. |
| "Pray call her in!" | - Позовите ее сюда! |
| "Hush, hush! | - Ш-ш!.. |
| She is coming of her own accord. | Она сама идет к нам. |
| Say nothing in her presence. | Ничего не говорите при ней. |
| Let this discovery of the likeness be kept a secret between you and me. | Сохраним в тайне обнаруженное нами сходство, пусть это будет нашим секретом... |
| Come in, Laura, come in, and wake Mrs. Vesey with the piano. | Идите к нам, Лора, и разбудите миссис Вэзи музыкой. |
| Mr. Hartright is petitioning for some more music, and he wants it, this time, of the lightest and liveliest kind." | Мистер Хартрайт просит еще музыки, на этот раз ему хочется послушать что-нибудь особенно веселое, живое! |
| IX | IX |
| So ended my eventful first day at Limmeridge House. | Так закончился мой первый, полный событий день в Лиммеридже. |
| Miss Halcombe and I kept our secret. After the discovery of the likeness no fresh light seemed destined to break over the mystery of the woman in white. | Мисс Г олкомб и я хранили наш секрет, но, кроме неоспоримого факта, что мисс Фэрли и Анна Катерик похожи друг на друга, ни один новый луч не осветил тайну женщины в белом. |
| At the first safe opportunity Miss Halcombe cautiously led her half-sister to speak of their mother, of old times, and of Anne Catherick. | При первой же возможности мисс Г олкомб осторожно завела со своей сестрой разговор о матери, о прошлых днях и об Анне Катерик. |