За кустом слышен болезненный крик.
Жуазель
Лансеор. Жуазель, я ранен… Меня ужалила змея…
Жуазель. Это не змея… Это какое-то страшное животное… Оно кидается на тебя… Я его раздавлю ногой… Оно издыхает… Оно мертво… Лансеор, ты бледнеешь… Облокотись на меня… Не бойся ничего, я сильная… Покажи свою рану… Лансеор, я здесь… Лансеор, ответь мне…
Мерлин
Жуазель. Лансеор, Лансеор, ответь мне, ответь!
Мерлин. Он не ответит, он глубоко спит… Отойдите, Жуазель, если не хотите, чтоб этот простой сон перешел в сон могилы… Отойдите, Жуазель; это не значит изменять, а только спасти его от смерти…
Жуазель. Дайте сперва знак, который вернет его к жизни.
Мерлин
Жуазель выходит, оборачивается и наконец скрывается. Оставшись один, Мерлин становится перед Лансеором на колени, чтобы осмотреть его рану.
Мерлин. Спи, не бойся ничего, сын мой. Спи, и все разрешится к твоему благополучию. Пусть все мое сердце откроется тебе в первом поцелуе, который я могу тебе дать.
Продолжительно целует его. Входит Ариэль.
Мерлин, Лансеор, Ариэль.
Ариэль. Господин, надо скорее соорудить новую ловушку.
Мерлин. Попадет он в нее?
Ариэль. Мужчина попадает в нее неизменно, когда его ведет инстинкт; но затемним его рассудок; перед нами будет зрелище, достойное смеха…
Мерлин. Я не улыбнусь, ибо зрелище это печально; мне больно будет видеть, как благородная и прекрасная любовь, считающая себя предопределенной, единственной, слабеет с первым же испытанием, в объятиях призрака…
Ариэль. Лансеор не свободен, ибо он уже изменился, и в продолжение часа я предоставляю его инстинкту…
Мерлин. Он должен был победить его…
Ариэль. Ты говоришь так, потому что я покорна; но вспомни о том времени, когда я не была кроткой.
Мерлин. Ты считаешь себя слишком кроткой, потому что я победил тебя; но даже осиянная тем светом, до какого я тебя превознес, ты не вполне освободилась от тьмы, подчинившей некогда душу твою… в тебе есть что-то жестокое, что по-прежнему слишком радуется при виде человеческих слабостей…
Ариэль. Человеческие слабости часто необходимы для использования их в высших целях жизни.
Мерлин. Что произойдет, если он не устоит?
Ариэль. Он поддается, и так предначертано. Вопрос лишь в том, восторжествует ли любовь Жуазель над испытаниями?
Мерлин. А ты этого не знаешь?
Ариэль. Нет; ее дух не вполне входит в сферу моего понимания; он зависит от начала, которого я не знаю, которое вижу только в ней и которое изменяет грядущее. Я пыталась подчинить ее себе; но она слушается меня только в незначительных случаях. Настало время действовать. Иди, призови Жуазель и оставь мне твоего сына. Уходи, — не следует изменять испытания… Я воскрешу его, я возобновлю и сделаю еще более глубоким и слепым опьянение, в которое повергла его; и я обнаружусь его взорам, чтобы обмануть его поцелуи…
Мерлин
Ариэль. Уходи, предоставь мне свободу действий… Ты ведь знаешь. Поцелуи, которыми дарят бедную Ариэль, скользят, подобно отражению крыла на поверхности текучей воды…
Мерлин уходит. Ариэль направляется к мраморному водоему. Там, наполовину закрытая лавровым кустом, она полуоткрывает свою одежду, садится на край водоема, заросший зеленой травой, и медленно распускает свои длинные волосы. В это время Лансеор просыпается в недоумении.