А мы с Борой Хорватом[2] отсутствовали как мертвые,пребывая в иных краях – посущественней, поважней.Не было с вами нас, лишь посмертные абрисы легкиена земле мы оставили. С ветром минувших дней,с ритмом его искали гармонию строки наши,чтобы не каждый понял слова, но голос любой узнал.Жить – тяжелей, но поется – все легче, все дальше.Вот и забудьте о страхе, вы, кто нас услыхал.

Перевод Сергея Шелкового (Харьков, Украина)

<p>Данило Йоканович</p><p>Грачаница</p>Как тебя из слов построить, Грачаница,чтобы умилиться, а не отчаяться?Чтобы никогда не терять из видусо стены глядящую Симониду.Чтобы подсобили святые сербскиеунести тебя в своем сердце, ичтоб любой из нас, где ни погляди,по одной Грачанице нес в груди.<p>Косово и Метохия</p>Что берег в душе от вышних,то огонь уже повыжег,пламенем – по рукам,вспышками – по устам.За слезы о чьем-то сынеза попранные святыни,за птицу, сбитую влет,душа к отмщенью зовет.Крест, меч и речь мою —Косову отдаю.В Метохии – сны мои.С подъязычным ядом змеипойду в монастырь Дечаны —оставить старые раны,и силой памяти призван,вернусь к тебе, древний Призрен:разрушенные, в чаду,Архангелы[3] обойду.

Перевод Елены Буевич (Черкассы, Украина)

<p>Бранислав Зубович</p><p>Хлеб</p>Мы готовили из пеплаХлеб.Замешивали его слюной,Заливали водой,В которой отражалась луна.Мы добавляли уголья из ореховИ порох какой-то лечебной травы,Переливали юрьевской росойИ снова добавлялиОдну каплю воска,Чтобы душа лучше леглаВ яму посередине.Такой хлеб,Испеченный на солнце,Мы не ели,Но зашивали в пояс,Сотканный из соли,И в глухой час ночиБросали собакам.Как говорится,Лечили ужас.Не зная, что толькоДымСталНашей жизнью.

Перевод Бориславы Дворанац (Сербия)

<p>Мирьяна Булатович</p><p>Темноокая песня</p><p>(Фрагмент)</p>

Сыну, Матии

Я сманила тебя оттуда, где было тебе светло,в этот мир, где живая душа дешевле полушки,что ни сей – слишком поздно тут всходит добро,слишком рано – зло,и поэтому ты не спеши выйти вон из нашей избушки.Ты возьми себе в помощь, как в начале времен,зверолова чутье – знатока повадки звериной.Много в городе комнат-пещер, и со всех сторонпраисторию жалит будильников рой комариный.Вот куда соскользнул этим летом ты с неба. НоТвой Всевышний Отец тебя видит. И, вероятно,Он тебе дал все то, что мало кому данодля прорыва сквозь тьму и для возвращенья обратно.

Перевод Екатерины Полянской (Санкт-Петербург)

<p>Милош Янкович</p><p>Истинное положение вещей</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги