5. Если в тексте приведены элементарные расчёты, то при редактировании надо пересчитывать их для сверки. Когда очень много расчётов, и тем более усложнённых, то – хотя бы выборочно. Потому что скорее описки, чем ошибки в таких расчётах не редкость. Если редактор их выявляет, автору предлагается провести полный «перерасчёт» своих данных.

6. Что касается технических и специальных изданий (кроме коневодческих), то их в моём «наборе» литературного редактирования не было и работать с ними не приходилось до недавнего времени. Но пришлось выступить в качестве научного редактора (включая и литературную правку) переводной рукописи, ставшей после обработки книгой: Крессе Вольфганг. «Лошади. Содержание, уход и лечение». Пер. с немецкого. – М.: Аквариум, 2000. – 318 с.

А вот за последние четыре года отредактировала шесть книг ростовского автора С. А. Мальцева о колоколах и колокольнях, колокольных звонах, их истории и современности, также – о колокололитейном деле, звонарном искусстве. Всё – при содействии автора, сверках-проверках с разъяснением мне незнакомого предмета, с экскурсиями на колокольни, наблюдением за работой звонарей, прослушиванием звонов.

Так что редакторская работа – не сухая кабинетная «пыль», а живое общение, интересные наблюдения и новые познания.

IIIЛогика повествования и изложения.

Она прослеживается, образно говоря, по всем направлениям. Смотрю вдоль текста (сверху вниз и снизу вверх), а также «поперёк» – построчно и… по диагонали, в прямом смысле, как внимательно читая, так и ещё несколько раз бегло – только глазами. Кстати, при таком беглом просмотре, бывает, нахожу грамматические ошибки, не замеченные при внимательном чтении. Парадокс или казус?

IV. Уважение к автору, его замыслу, стилю означает: «сохранять» автора, стараясь делать минимальную правку – в унисон авторскому видению. Если, конечно, написанное им – не полный бред.

Впрочем, абсурдное встречалось редко. Но «слабые» рукописи (как в грамматическом плане, так и в тематическом, профессиональном) – попадались. В таких случаях на полях приходится приписывать объяснения поправок, напоминать правила, предлагать углубить или расширить тему и зачастую вместе с автором разбирать и разъяснять ему хотя бы какую-то «показательную» часть его рукописи. Если встреча с автором невозможна, то обязательна отсылка ему выправленной рукописи – на сверку.

V. Обращать внимание на кажущееся второстепенным:

а) сноски, б) пояснения, в) цитаты (правильная дословная и даже «побуквенная» запись текста с соответствующим оформлением и всеми необходимыми условиями цитирования – кавычками, ссылками, указанием автора и источника), г) примечания, д) замечания, е) библиография и т. д.

Если неправильности идут сплошняком, то акцентирую внимание автора на примере исправления отрывка из контекста, т. е. даю письменный образец, как нужно то или иное – подобное — отображать графически. Этот ход и автора научит мыслить, работать не слепо, и редактора освободит от лишней, чисто механической правки всего текста.

VI. Единство правки следует соблюдать во всей рукописи:

1) в прямой речи – либо через тире, либо брать в кавычки;

2) единство мер измерения и единая форма их записи;

3) аналогичность формы однородных таблиц и порядок записей в них;

4) для лучшей ориентации читателя в тексте (или в отдельных его отрезках) стараюсь блюсти порядок: а) алфавитный, б) хронологический или, при необходимости, – по убывающей или возрастающей шкале, по значимости чего-либо и т. д. и т. п., предлагаю использовать такой подход авторам, на что они обычно охотно откликаются;

5) следует выдерживать единство (или гармонию) в стилевой общности как отдельной статьи, так и книги – в предисловии, аннотации, главах, разделах, заключении…

VII. Указанные IVI пунктыможно дополнить, если речь пойдёт о поэзии:

1. Принцип единства формы и содержания особенно применим, на мой взгляд, при редактировании поэтических произведений. Он означает, что по возможности нужно обязательно сохранять авторскую индивидуальность: построение строф, форму предложений (строк), знаки препинания, особенности языка, присутствие местных говоров…

Некорректно было бы вносить поправки, меняющие авторские акценты, в содержание или замысел. Но если это необходимо, то обязательно – только по согласованию с автором.

Правомерно возмущение автора, когда редактор самовольно вносит свою правку в подлинник и отправляет в печать. Свидетелем таких нелепостей, которые приводили «потерпевших» буквально в бешенство, даже к сердечным приступам с угрозой для жизни, к разрыву отношений с «посягнувшими», мне приходилось быть неоднократно через газетные ли публикации, в альманахах и просто в советах «профи»…

2. По мере своих сил стараюсь помочь автору подыскать необходимые рифмы, сохранить ритм и т. д.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже