За столом сидит девушка. Серебренные волосы собраны в высокий хвост с металлическими колечками. У неё прямая, словно струна, осанка, и дивный голос. Серый пиджак с эполетой свободно висит на спинке стула. Множественные шрамы покрывают её хрупкие плечи, лопатки. Спускаются к пояснице и заканчиваются за поясом брюк. Тонкий лиф на ремнях едва ли способен их скрыть. Меч в ножнах мирно покоится на столе подле и выжидает своего часа.

Ты уста приоткрой сладкие, Поцелуй свой отдай даром мне, Я совью из него венок, Чтоб сбежать никуда не смог.

Генерал поворачивается на мои неловкие шаги, словно только отошла от гипноза, и пристально всматривается в моё лицо.

— Леди Фэй?

Язык еле ворочается во рту. Я потираю вспотевшие шею, лоб и растерянно спрашиваю:

— Эта песня…

Калипсо встаёт и надевает пиджак.

— Эта песнь перед битвой, хотя её предназначение давно позабыто. Укрылось вековой пылью вместе войнами меж Дворами. Тогда, перед столкновением, войска обеих сторон исполняли поднимающие дух мотивы. Эти тексты знают все. Только смысл их теперь иной. Ими скорее убаюкают младенца, чем пойдут в бой.

Слёзы наворачиваются на глаза, и я вытираю их, пока они не пролились потоком разочарования. По мраморному лицу Калипсо пробегает удивление.

— Вы решили, что я — ваша мать? Ох, леди Фэй, мне так жаль…

Я небрежно отмахиваюсь и горько смеюсь, отравляя себя своим же ядом.

— Глупо. Так глупо. — Лицо заливается краской. — Вот, посмотрите, теперь мне стыдно.

— Фэй, — впервые называет она моё имя без соблюдения этикета, — хорошо, что вы пришли сюда. Есть кое-что о вашей настоящей матери. — Она похлопывает по стулу рядом, и я нерешительно подхожу. — Как и обещала. Пришлось повозиться, но не впустую.

Когда я сажусь, то какое-то время попросту не знаю, куда деть руки, когда передо мной лежит серебристый меч в половины меня. Калипсо непринуждённо толкает его на другой конец стола и присаживается рядом.

— И что вам удалось выяснить?

— Одна из дев ордена забеременела от человека. Правда, даты немного не сходятся.

Я рассказываю то, что узнала от отца. Генерал внимательно слушает.

— Понимаю. Теперь многое прояснилось. У нас сплетничали, что та фэйри подрабатывала в клубе ночи… — Калипсо запинается, перебирая буквы. — В ночном клубе. Неприемлемо, но такое случается. Она задолжала владельцу заведения немалую сумму, и тот грозился рассказать всем при Дворах о её работе. Прошлое настигает, если не закрываешь все двери. — Генерал потирает плечо: то место, куда уходят глубокие шрамы с её спины. — Это не изменило бы моего решения о её принятии в ряды Ордена, но… Нужно быть очень сильной, чтобы пережить травлю. Не от моих дев, а от привилегированных.

Невольно пялюсь туда, куда не следует, и Калипсо это замечает.

— Вы их видели. Шрамы.

Киваю.

— Простите. Невежливо с моей стороны так…

— Я их не прячу. И не прячусь за ними. Они просто есть. — Редкая улыбка проявляется на её лице. Мне хочется запечатлеть её, как фотографию. — Тот мальчик, что в вас врезался — мой внук.

— В-ваш внук? Вы говорили, что стражницы не могут иметь детей.

— Верно. То было давно. Я была другой: юной, наивной и безрассудной. Один из лордов проявил ко мне интерес. Для меня, девушки из бедной семьи, это стало чем-то невероятным — несбыточной мечтой. Надеждой. — Блеск её глаз меркнет вместе с улыбкой. — Когда оказалось, что я беременна, он от меня отрёкся из-за давления семьи. Его мать велела избавиться от ноши. Я молила пощадить ребёнка, и мне был предложен выбор. — Калипсо устремляет взор в томящуюся печь, где трещат угли. — И я отдала своего мальчика им, позволив себя высечь за незаконную связь. Конечно, этот лорд оказался несвободен. Выбор стоил мне дорого. И не мне одной. Сыну пришлось нелегко, но он справился с судьбой бастарда с честью. Я горда им.

Внутри всё переворачивается от той несправедливости, что настигла Калипсо. Жестокий мир фэйри оказался куда хуже, чем я себе представляла.

— Это… ужасно. То, как с вами поступили.

— Вовсе нет, Фэй. Поверьте, мне повезло больше, чем другим стражницам. — Она пристально вглядывается в меня, словно пытается запечатать свои слова. — Вашей маме пришлось оставить вас. Для матери нет наказания хуже, чем разлука с дитя. У меня хотя бы была возможность наблюдать на расстоянии.

Я отворачиваюсь от неё и тереблю нить от кулона, которую давно пора бы было снять, но рука не поднималась.

— Что с ней сейчас? С моей биологической матерью.

— Неизвестно. Она сбежала спустя месяц после того, как Нэд покинула Светлый Двор. Это сходится с рассказом о том, когда вас нашли. Всё, что мне известно, это название клуба. — Я ёрзаю на стуле. — «Врата в рай».

Названием меня ошарашивает.

— Я его знаю. Он находится в закрытом квартале Чайна-тауна.

— Вы можете сходить туда и расспросить о ней. — Калипсо вынимает из кожаного мешочка на поясе свёрток бумаги и протягивает его мне. — Это имя и немного сведений. Посмотрите, когда будете готовы.

Нерешительно забираю его.

— Спасибо. За всё.

— Это вам, Фэй. Вы смелая девушка. Я рада, что встретила вас. — Она поднимается и тянется за мечом. — Вам нужно отдохнуть.

Перейти на страницу:

Похожие книги