- Вы... вы бы лучше ушли, - сказала она.

- Милосердие говорит о вашей доброте. Вы знаете, что арест означал бы для меня смерть. Все же я должен рискнуть и задержаться на минуту.

Он уселся на скамейку, а сеньорита Лолита отодвинулась, насколько могла дальше, а потом попыталась подняться.

Но сеньор Зорро был готов к этому. Он схватил ее за руку и, прежде чем она могла предвидеть его намерение, наклонился вперед, поднял конец маски и прижался губами к розовой влажной ладони.

- Сеньор! - крикнула она и рванула руку.

- Это было дерзко, но человек должен выразить свои чувства, сказал он. - Надеюсь, я не оскорбил вас настолько, что прощение невозможно.

- Уйдите, сеньор, иначе я подниму тревогу!

- И будете причиной моей казни?

- Вы только грабитель с большой дороги.

- Но я люблю жизнь, как и всякий другой человек.

- Я крикну, сеньор! Награда обещана за вашу поимку.

- Такие прекрасные ручки не захотят прикоснуться к кровавым деньгам.

- Уйдите!

- О, сеньорита, вы жестоки! Один ваш взгляд заставил кровь сильнее биться в моих жилах. Человек способен сразить целую толпу по одному слову ваших прекрасных губ...

- Сеньор!

- Человек готов умереть, защищая вас, сеньорита. Такая грация, такая свежая юная красота!

- В последний раз, сеньор! Я подниму тревогу!

- Еще раз вашу руку - и я уйду.

- Этого не будет!

- Тогда я останусь здесь, пока не придут и не возьмут меня. Наверное мне недолго придется ждать. Сержант Гонзалес гонится за мною, я знаю это, и, может быть, он уже нашел мой след. При нем будут солдаты...

- Сеньор, ради всего святого!..

- Вашу руку!

Она повернулась спиной, протянула руку, и еще раз он прижался губами к ее ладони. Потом она почувствовала, как ее медленно повернули, и глаза ее заглянули глубоко в его глаза. Дрожь пробежала по всему ее телу. Она сообразила, что он задержал ее руку, и отдернула ее. Потом повернулась, быстро побежала через двор и скрылась в доме.

С сердцем, колотившимся в груди, она стала у окна за занавесями и принялась наблюдать. Сеньор Зорро медленно подошел к фонтану и остановился, чтобы напиться. Потом надвинул шляпу, посмотрел на дом и ушел.

Она слышала, как замирал вдали звук копыт лошади, несшейся галопом.

- Разбойник - но все же человек! - прошептала она. - Если бы дон Диего обладал хотя бы наполовину его смелостью и мужеством!

Глава VIII

ДОН КАРЛОС ВЕДЕТ ИГРУ

Она отошла от окна, довольная, что никто в доме не видел сеньора Зорро и не узнал о его визите. Остаток дня она провела на веранде за плетением кружев, глядя вниз на пыльную тропинку, которая тянулась по направлению к большой дороге.

Потом наступил вечер. Внизу в туземных хижинах зажглись огни, и туземцы собрались вокруг них, чтобы варить кушанья, есть и разговаривать о событиях дня. В гациенде ужин был уже готов, и семья готовилась сесть к столу, как вдруг, кто-то постучал в дверь.

Индеец побежал открывать, и в комнату вошел сеньор Зорро. Сняв шляпу, он поклонился, потом поднял голову и посмотрел на безмолвную донью Каталину и на испуганного дона Карлоса.

- Я надеюсь, вы простите мое вторжение, - сказал он. - Я человек, известный, как сеньор Зорро. Но не пугайтесь, я не пришел вас грабить.

Дон Карлос медленно поднялся на ноги, в то время как сеньорита Лолита, едва переводя дыхание, тревожно следила за проявлением мужества этого человека, опасаясь, чтобы он не намекнул на дневной визит, о котором она воздержалась рассказать матери.

- Негодяй! - заревел дон Карлос. - Вы осмелились войти в честный дом!

- Я не враг ваш, дон Карлос, - ответил сеньор Зорро. - В действительности я совершил нечто, что должно бы быть по вкусу человеку, который сам подвергался преследованиям.

Это было верно. Но дон Карлос был слишком умен, чтобы сознаться в этом и стать изменником. Видит небо, он и так был в достаточно плохих отношениях с губернатором, а обращаясь вежливо с человеком, за труп которого губернатор предлагал награду, он оскорбил бы знатного сановника еще больше.

- Что вам здесь нужно? - спросил он.

- Я умоляю оказать мне гостеприимство, сеньор. Другими словами, я хочу есть и пить. Я - кабальеро, поэтому моя просьба уместна.

- Какая бы хорошая кровь не текла когда-то в ваших жилах, вы испортили ее своими поступками! - ответил дон Карлос. - Грабитель и разбойник не может рассчитывать на гостеприимство этой гациенды.

- Вы боитесь накормить меня, из-за того, что губернатор может услышать об этом, - произнес сеньор Зорро. - Можете сказать, что принуждены были сделать это. И это будет правда!

Вдруг из-под плаща появилась рука, держащая пистолет. Донья Каталина вскрикнула и упала в обморок, а сеньорита Лолита съежилась на своем стуле.

- Вы негодяй вдвойне, раз пугаете женщин! - воскликнул дон Карлос. - Так как отказ грозит смертью, то вы можете получить и мясо и вино. Но я прошу вас быть настоящим кабальеро, чтобы позволить мне унести жену в другую комнату и позвать туземку для заботы о ней.

- Пожалуйста, - сказал сеньор Зорро. - Но сеньорита останется здесь, как залог вашего возвращения и хорошего со мной обращения.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги