Прицелившись в офицера, который, находясь на расстоянии семисот метров от пещеры, полагал себя в безопасности, он плавно спустил курок, и лейтенант упал.

— Вот это выстрел так выстрел, — сказал колосс.

Король тяжело вздохнул.

— Эх, мне бы тысчонку таких парней, как ты, и…

— Скажите тоже — тысчонку, — ухмыльнулся Вендрамин. — Да таких, как я, и с сотню во всем мире не наберется!

И великан снова удалился на поиски камней, спокойный и уверенный в своей силе.

Через несколько минут у него уже было чем сокрушить следующую колонну.

<p>Глава XLVII. Король принимает решение</p>

Король быстро осознал, что захватить пещеру с наскоку солдатам не удастся; кроме того, он был в ярости, так как ясно понимал теперь, какую игру ведет Луиджи.

Он отвел Паоло в сторонку.

— Послушай, — сказал он Корсару, — этот Луиджи — тот еще негодяй! Я решил сдать его тебе.

— Браво, сир! — воскликнул Паоло.

— Этот человек, который обязан мне всем, что имеет, по чьей милости я угодил к тебе в плен, этот человек, которого я хотел спасти, подло жертвует мной во имя себя самого.

— Это очевидно.

— А ведь любой подданный, если он предан своему правителю, должен всегда быть готов отдать жизнь за него!

— Что говорит лишь о том, — промолвил Паоло, — что этот Луиджи — гнуснейший из людей.

— Так пусть же он умрет!

— На гильотине?

— На гильотине!

— На том самом месте, где отрубили голову маркизе?

— Там, где тебе будет угодно.

— Отлично, сир. Пишете приказ.

И Паоло приказал предоставить королю все необходимое для письма.

Написав распоряжение, король приложил к бумаге печать, которую носил на груди.

— Это письмо, — пояснил он, протянув документ Паоло, — адресовано полковнику моих швейцарцев, который безгранично мне предан. Он арестует Луиджи. Проблема лишь в том, как доставить приказ в Неаполь.

— Это уж наша забота, — сказал Корсар. — Задача, конечно, не из легких, но, полагаю, какой-нибудь способ я все же найду.

— Будь осторожен; должно быть, этот Луиджи все здесь окружил.

— Не беспокойтесь, сир. Во исполнение вашего пожелания мы будем сколь благоразумны, столь же и отважны.

И, оставив короля, Паоло отправился осматривать окрестности.

Горящие костры биваков были повсюду; судя по всему, часовые бодрствовали и были готовы задержать любого гонца.

Тем не менее в пещеру Паоло вернулся с улыбкой на губах.

— Ну что? — поинтересовался король.

— Все в порядке, — отвечал Корсар, — этой ночью ваше послание будет доставлено.

— Но как ты это проделаешь?

Вместо ответа Корсар спросил:

— Сир, вы ведь в душе немного мечтатель?

— Ну да, есть такое.

— И любите красивые представления?

— Обожаю.

— Что ж, этим вечером вы увидите нечто прекрасное.

Других пояснений Паоло дать не пожелал.

<p>Глава XLVIII. Пожар</p>

Собрав людей, Паоло отдал распоряжения, и вокруг короля закипела работа.

На глазах у Франческо разбойники около часа изготавливали странные предметы: скручивали фитили, делали рожки из картона, строгали прутья.

— Так вот в чем дело! — воскликнул наконец король. — Нас ждет небольшой фейерверк!

— Ну как, поняли мою задумку? — спросил Паоло.

— Если не ошибаюсь, они делают ракеты?

— Именно.

— И с помощью этого фейерверка ты рассчитываешь ввести Луиджи в заблуждение?

— Да, сир.

— Но каким образом?

— Терпение, сир. Мне хочется вас удивить.

И работа вернулся к работе.

Кумерро в этот момент в одном укромном местечке был занят переодеванием.

— Вижу, — заметил король, — твоим посланником будет сам атаман.

— Для того чтобы все прошло безукоризненно, — отвечал Корсар, — он пожелал лично выполнить это поручение.

— Спасибо, Кумерро, — произнес Франческо, — я этого не забуду. Когда тебя приговорят к смертной казни, я прикажу, чтобы тебя не гильотинировали, а расстреляли.

Разбойник улыбнулся.

— Самое сложное, сир, — промолвил он, — не приговорить человека к смерти, а поймать его.

— Так ты думаешь, что тебя не схватят?

— Я в этом уверен.

Король с недоверием покачал головой.

— Я знаю один верный способ не попасться, Ваше Величество, — сказал разбойник.

— Назови мне его, и когда-нибудь я им воспользуюсь.

— Сильно в этом сомневаюсь, — проговорил Кумерро. — Тем не менее вот он.

И он указал на свой пистолет.

— Видите ли, сир, если вы чувствуете, что вас вот-вот сцапают, то взводите курок и вышибаете себе мозги.

Король брезгливо поморщился.

— Не так уж он и хорош, этот твой способ, — сказал он.

— Что до меня, то я нахожу его превосходным, — заметил Кумерро.

Пока они так разговаривали, работа вошла в свою завершающую фазу.

Из хлебных мякишей Паоло изготовил нечто вроде клея и обмотал сухие палки, которых у разбойников хватало, листами бумаги, взятой из корреспонденции короля, после чего к каждой из ракет прикрепил зажигательные фитили.

Когда все было готово, Паоло вывел короля к выходу из пещеры.

— Видите, сир, тот лес, что находится метрах в шестиста отсюда? — спросил он.

— Да, — отвечал король.

— Там, на опушке, должен располагаться кордон из часовых и форпостов.

— Вероятно, так оно и есть.

— Эти люди нам немного мешают; придется их оттуда убрать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Серия исторических романов

Похожие книги