Ноженосец завалился молча. Вторым, как ни странно упал на землю терпила, положив руки на затылок. А двое оставшихся в живых гопников меня видимо не поняли… Один из них бросил рюкзак и попытался убежать, а другой наоборот, попёр на меня, достав из кармана нож. Причём заметив какой ножик он достал, я даже успел удивиться. В руке злодея сверкнул настоящий балисонг. Он ещё так красиво его крутанул в руке… Поэтому владелец красивого ножа упал с простреленной башкой сразу, а убегающий получил пулю чуть позже. Я попал ему куда-то в ногу. И он свалился метрах в десяти от нас, жалобно завывая и зажимая рану на ноге обеими руками. Я убрал свой пистолет в сумку и подобрал балисонг. Симпатичная бабочка. Я крутанул его в руке и тоже убрал в сумку. Пригодится. Я спокойно подобрал тесак у первого убитого и подойдя к подранку добил его. Уж больно тот визжал противно. Действовал мне на нервы своим визгом. А про громкость всего происходящего я ни грамма не переживал. До этого тут и так было шумно. И визжали, и кричали, и на помощь звали… И что-то никто не прибежал на этот шум, посмотреть, что тут такое творится. У нас бы уже вся «деревня» собралась, чтобы посмотреть на драку. А то и поучаствовать в ней. Вот она и видна сразу разница в менталитетах.

Я подтащил труп беглеца поближе к месту основного побоища, и только потом уже обратился к британцу:

— Hey! British citizen! Are you okay? Why are you lying down? Get up, otherwise you’ll catch a cold! (англ. Эй! Гражданин Британии! Ты в порядке? Чего разлёгся? Вставай, а то простудишься!)

На меня снизу вверх смотрели испуганные глаза.

— Who are you? (англ. Ты кто?)

'Кто? Кто? Дед Пихто. Вот что я сейчас могу ответить этому испуганному цыплёнку?

— Batman, motherfucker… Your friend and savior. (англ. Бэтмен, твою мать… Твой друг и спаситель.)

Видели бы вы его глаза…

Вечер 01 августа. 1974 год.

Италия. Где-то на окраине Генуи.

Проверив все тушки на наличие признаков жизни, я таковых не обнаружил. Я заставил британца подняться с земли и собрать его разбросанные по земле вещи. Он послушно стал ползать, по земле собирая свои трусы, майки и всё остальное. Отдельно в стороне лежали смотанные вместе верёвкой спальник и палатка. А мальчик-то упакован для дальних походов, оказывается.

Ну а я тем временем решил прошмонать убитых гопников на предмет изыскания полезных ништяков. И не ошибся. У одного из них за пазухой прятался непрозрачный туго набитый полиэтиленовый пакет, судя по всему с какими-то бумагами. А может и с деньгами… Убрал в сумку, потом разбираться будем. Перетряс карманы убиенных, выгребая не глядя монетную мелочь и мятые купюры.

Да… Монетками я тоже не брезговал. Тут у них оказывается тоже есть своя покупательная ценность. Не всё в тысячах тут торгуется. За хлеб и монетками можно заплатить. А отсутствие мелочи может подвести…

Особо ничего полезного я больше не нашёл. Ну разве, что у одного из злодеев был итальянский паспорт. На всякий случай прибрал и его.

Обтерев рукоять тесака одеждой злодея я вернул колюще-режущий предмет в ладонь хозяина ножа.

А спасённый мною англичанин уже собрал в кучу свои шмотки, частично запихав их в рюкзак… При этом он с ужасом наблюдал за моими действиями. Причём такого страха в его глазах почему-то не было, когда перед его лицом размахивал ножом местный грабитель.

Странно. Неужели я в его глазах опаснее и страшнее, чем те уличные грабители? Вот тебе и твори добро…

— Why are you looking like that? (англ. Ты чего так смотришь?)

— Won’t you kill me? (англ. Ты меня не убьёшь?)

— What are you, a fool? Was it worth saving you then to kill you later? This doesn’t make any sense… (англ. Ты что, дурак? Стоило тогда тебя спасать, чтобы после убивать? В этом же нет никакого смысла…)

— But you killed these people so calmly? (англ. Но ты же так спокойно убил этих людей?)

— These kind boys who poked a knife at you? (англ. Вот этих добрых мальчиков, которые тыкали в тебя ножиком?)

Ну, блин… Реально блаженый… Как там у Булгакова? «Эти добрые люди, игемон…»

— What’s your name, guy? (англ. Тебя как зовут, парень?)

— Dexter… Dexter Moorman. (англ. Декстер… Декстер Мурман.)

— Чего, бля?

— Dexter Moorman.

Нет. Мне реально послышалось имя одного романтично настроенного кровавого потрошителя из американского сериала… Из будущего, конечно. Помнится, даже имя Декстер стало нарицательным. А ещё я в строймаркете Леруа Мерлен позже купил себе дрель с таким же названием. «Dexter». Сгорела, сука через месяц…

Но нет. У этого Декстера фамилия Мурман. Вообще что-то русское. Уж больно похоже на название нашего города Мурманск. Хотя… Британия там где-то рядом. Может предки этого Декстера были поморами с русского севера? Ладно. Не будем углубляться в этимологию имени и фамилии этого чела.

— How old are you, Dexter? (англ. Сколько тебе лет, Декстер?)

— Sixteen… Soon it will be seventeen. (англ. Шестнадцать… Скоро семнадцать будет.)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги