| That's just the idee and the movement; I see you're ready enough at an appearance, and might be made useful at a sarcumvention if it was lawful now to use one - that's just the idee and the movement! | Вот так!.. Ага, я теперь вижу, что вы тоже умеете притворяться и могли бы участвовать в каких-нибудь военных хитростях, если бы хитрости были законны в эту минуту. |
| Ah's! me. | Увы! |
| Desait and a false tongue are evil things, and altogether onbecoming our colour, Hetty, but it is a pleasure and a satisfaction to outdo the contrivances of a red-skin in the strife of lawful warfare. | Обман и ложь - очень худые вещи, Хетти, но так приятно одурачить врага во время честной, законной войны! |
| My path has been short, and is like soon to have an end, but I can see that the wanderings of a warrior aren't altogether among brambles and difficulties. | Путь мой был короток и, по-видимому, скоро кончится, но теперь я вижу, что воину не всегда приходится иметь дело с одними препятствиями и трудностями. |
| There's a bright side to a warpath, as well as to most other things, if we'll only have the wisdom to see it, and the ginerosity to own it." "And why should your warpath, as you call it, come so near to an end, Deerslayer?" | Тропа войны тоже имеет свою светлую сторону, как большинство других вещей, и мы должны быть только достаточно мудры, чтобы заметить это. - А почему ваша тропа войны, как вы это называете, должна скоро кончиться, Зверобой? |
| "Because, my good girl, my furlough comes so near to an end. | - Потому, дорогая девушка, что отпуск мой тоже кончается. |
| They're likely to have pretty much the same tarmination, as regards time, one following on the heels of the other, as a matter of course." | По всей вероятности, и моя дорога и отпуск кончатся в одно и то же время; во всяком случае, они следуют друг за дружкой по пятам. |
| "I don't understand your meaning, Deerslayer -" returned the girl, looking a little bewildered. "Mother always said people ought to speak more plainly to me than to most other persons, because I'm feeble minded. | - Я не понимаю ваших слов, Зверобой, - ответила девушка, несколько сбитая с толку. - Мать всегда уверяла, что люди должны говорить со мной гораздо проще, чем с другими, потому что я слабоумная. |
| Those that are feeble minded, don't understand as easily as those that have sense." | Слабоумные не так легко все понимают, как те, у кого есть рассудок. |
| "Well then, Hetty, the simple truth is this. | - Ладно, Хетти, я отвечу вам совсем просто. |
| You know that I'm now a captyve to the Hurons, and captyves can't do, in all things, as they please -" | Вы знаете, что я теперь в плену у гуронов, а пленные не могут делать все, что им захочется... |
| "But how can you be a captive," eagerly interrupted the girl -"when you are out here on the lake, in father's best canoe, and the Indians are in the woods with no canoe at all? | - Но как вы можете быть в плену, - нетерпеливо перебила девушка, - когда вы находитесь здесь, на озере, в отцовской лодке, а индейцы - в лесу, и у них нет ни одной лодки? |
| That can't be true, Deerslayer!" | Тут что-то не так. Зверобой! |
| "I wish with all my heart and soul, Hetty, that you was right, and that I was wrong, instead of your bein' all wrong, and I bein' only too near the truth. | - Я бы от всего сердца хотел, Хетти, чтобы вы были правы, а я ошибался, но, к сожалению, ошибаетесь вы, а я говорю вам сущую истину. |
| Free as I seem to your eyes, gal, I'm bound hand and foot in ra'ality." | Каким бы свободным я ни казался нашим глазам, девушка, в действительности я связан по рукам и ногам. |
| "Well it is a great misfortune not to have sense! | - Ах, какое это несчастье - не иметь рассудка! |
| Now I can't see or understand that you are a captive, or bound in any manner. | Ей-богу, я не вижу и не понимаю, отчего это вы в плену и связаны по рукам и ногам. |