This was nervous work, but it was the wisest of all the expedients that offered, and the young man was encouraged to persevere in it by the circumstance that he felt his face fanned by the air, a proof that there was a little more wind.Это было довольно мучительным испытанием для нервов, но Зверобой не мог придумать ничего лучшего. Он продолжал лежать на дне пироги, когда вдруг почувствовал, что слабое дуновение воздуха освежает его лицо. Юноша обрадовался, ибо это значило, что поднялся ветерок.
Chapter XXVIII.Глава 28
"Nor widows' tears, nor tender orphans' cries Can stop th' invader's force; Nor swelling seas, nor threatening skies, Prevent the pirate's course: Their lives to selfish ends decreed Through blood and rapine they proceed; No anxious thoughts of ill repute, Suspend the impetuous and unjust pursuit; But power and wealth obtain'd, guilty and great, Their fellow creatures' fears they raise, or urge their hate."Congreve, "Pindaric Ode," ii.Ни детский плач, ни слезы матерей Захватчиков не остановят. Ни гром небес, ни страшный рев морей, Не помешает литься крови; С убийцею приходит вор, И блещет яростный топор. И, честолюбием объяты, К могуществу спешат пираты, Но алый знак добытой кровью чести Людей толкает к страху или мести.
By this time Deerslayer had been twenty minutes in the canoe, and he began to grow a little impatient for some signs of relief from his friends.Зверобой уже минут двадцать лежал в пироге и с нетерпением ожидал, что друзья поспешат к нему на помощь.
The position of the boat still prevented his seeing in any direction, unless it were up or down the lake, and, though he knew that his line of sight must pass within a hundred yards of the castle, it, in fact, passed that distance to the westward of the buildings.Пирога находилась в таком положении, что юноша по-прежнему мог видеть только северную и южную части озера. Он предполагал, что находится в каких-нибудь ста ярдах от "замка", в действительности же пирога плыла значительно западнее.
The profound stillness troubled him also, for he knew not whether to ascribe it to the increasing space between him and the Indians, or to some new artifice.Зверобоя тревожила и глубокая тишина; он не знал, чему приписать ее: постепенному увеличению расстояния между ним и индейцами или какой-нибудь новой хитрости.
At length, wearied with fruitless watchfulness, the young man turned himself on his back, closed his eyes, and awaited the result in determined acquiescence.Наконец устав от бесплодных ожиданий, молодой человек закрыл глаза и решил спокойно ждать, что произойдет дальше.
If the savages could so completely control their thirst for revenge, he was resolved to be as calm as themselves, and to trust his fate to the interposition of the currents and air.Если дикари умеют так хорошо обуздывать свою жажду мести, то и он, по их примеру, будет лежать спокойно, вверив свою судьбу игре течений и ветров.
Some additional ten minutes may have passed in this quiescent manner, on both sides, when Deerslayer thought he heard a slight noise, like a low rubbing against the bottom of his canoe.Прошло еще минут десять, и Зверобою вдруг показалось, что он слышит тихий шум, как будто что-то шуршит под самым дном пироги.
He opened his eyes of course, in expectation of seeing the face or arm of an Indian rising from the water, and found that a canopy of leaves was impending directly over his head.Разумеется, он тотчас же открыл глаза, ожидая увидеть поднимающуюся из воды голову или руку индейца. Вместо этого он заметил прямо у себя над головой лиственный купол.
Starting to his feet, the first object that met his eye was Rivenoak, who had so far aided the slow progress of the boat, as to draw it on the point, the grating on the strand being the sound that had first given our hero the alarm.Зверобой вскочил на ноги: перед ним стоял Расщепленный Дуб. Легкий шум под кормой оказался не чем иным, как шуршанием прибрежного песка, к которому прикоснулась лодка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги