| "Speak out, Huron. Something is in your thoughts, and the sooner it is said, the sooner you'll get my answer." | -Говори прямо, гурон: у тебя что-то есть на уме. Чем скорее ты выскажешься, тем скорее услышишь мой ответ. |
| "That is straight! | - Вот это сказано напрямик! |
| There is no turning in the talk of my pale-face friend, though he is a fox in running. | Речь моего бледнолицего друга не знает никаких влияний, хотя на бегу он настоящая лисица. |
| I will speak to him; his ears are now open wider than before, and his eyes are not shut. | Я буду говорить с ним; уши его теперь раскрыты шире, чем прежде, и веки не сомкнуты. |
| The Sumach is poorer than ever. | Сумаха стала беднее, чем когда-либо. |
| Once she had a brother and a husband. She had children, too. | Прежде она имела брата, и мужа, и детей. |
| The time came and the husband started for the Happy Hunting Grounds, without saying farewell; he left her alone with his children. This he could not help, or he would not have done it; le Loup Cervier was a good husband. | Пришло время, и муж отправился в поля, богатые дичью, ничего не сказав ей на прощание; он покинул ее одну с детьми. Рысь был хорошим мужем. |
| It was pleasant to see the venison, and wild ducks, and geese, and bear's meat, that hung in his lodge in winter. | Приятно было поглядеть на оленьи туши, на диких уток, гусей и медвежье мясо, которые висели зимой в его хижине. |
| It is now gone; it will not keep in warm weather. | Теперь все это кончилось: к жаркому времени ничего не сохраняется. |
| Who shall bring it back again? | Кто возобновит эти запасы? |
| Some thought the brother would not forget his sister, and that, next winter, he would see that the lodge should not be empty. | Иные полагали, что брат не позабудет сестру и ближайшей зимой он позаботится, чтобы хижина ее не пустовала. |
| We thought this; but the Panther yelled, and followed the husband on the path of death. | Мы все так думали. Но Пантера забыл и последовал за мужем сестры по тропе смерти. |
| They are now trying which shall first reach the Happy Hunting Grounds. | Оба они теперь спешат обогнать друг друга, чтобы скорее достигнуть полей, богатых дичью. |
| Some think the Lynx can run fastest, and some think the Panther can jump the farthest. | Одни думают, что Рысь бегает быстрей, другие считают, что Пантера прыгает дальше. |
| The Sumach thinks both will travel so fast and so far that neither will ever come back. | Сумаха уверена, что оба так проворны и ушли уже так далеко, что ни один из них не вернется обратно. |
| Who shall feed her and her young? | Кто будет кормить ее малышей? |
| The man who told her husband and her brother to quit her lodge, that there might be room for him to come into it. He is a great hunter, and we know that the woman will never want." | Человек, который велел мужу и брату покинуть хижину, чтобы там для него освободилось достаточно места, - великий охотник, и мы знаем, что женщина никогда не будет нуждаться. |
| "Ay, Huron this is soon settled, accordin' to your notions, but it goes sorely ag'in the grain of a white man's feelin's. I've heard of men's saving their lives this-a-way, and I've know'd them that would prefar death to such a sort of captivity. | - Ах, гурон, я слышал, что некоторые люди спасали себе жизнь таким способом, и знавал также других, которые предпочли бы смерть плену такого рода! |