| "Poor Hetty," he said, "times have been so troublesome, of late, that I'd altogether forgotten you; we meet, as it might be to mourn over what is to happen. | - Бедная Хетти, - сказал он, - мне недавно пришлось так туго, что я совсем позабыло вас, а теперь мы встречаемся, быть может, только для того, чтобы вместе поговорить о неизбежном. |
| I wonder what has become of Chingachgook and Wah!" | Но мне хотелось бы знать, что сталось с Чингачгуком и Уа. |
| "Why did you kill the Huron, Deerslayer? -" returned the girl reproachfully. 'Don't you know your commandments, which say | - Почему вы убили гурона, Зверобой? - сказала девушка с упреком. - Неужели вы забыли заповедь, которая говорит: |
| ' Thou shalt not kill!' | "Не убий!" |
| They tell me you have now slain the woman's husband and brother!" | Мне сказали, что вы убили и мужа и брата этой женщины. |
| "It's true, my good Hetty - 'tis gospel truth, and I'll not deny what has come to pass. | - Это правда, добрая Хетти, это истинная правда. Не стану отрицать того, что случилось. |
| But, you must remember, gal, that many things are lawful in war, which would be onlawful in peace. | Но вы должны помнить, девушка: на войне считается законным многое, что незаконно в мирное время. |
| The husband was shot in open fight -or, open so far as I was consarned, while he had a better cover than common - and the brother brought his end on himself, by casting his tomahawk at an unarmed prisoner. | Мужа я застрелил в открытом бою, или, вернее сказать, открыт был я, потому что у него было весьма недурное прикрытие, а брат сам навлек на себя гибель, бросив свой томагавк в безоружного пленника. |
| Did you witness that deed, gal?" | Вы были при этом, девушка. |
| "I saw it, and was sorry it happened, Deerslayer, for I hoped you wouldn't have returned blow for blow, but good for evil." | - Я все видела, и мне очень грустно, что это случилось, ибо я надеялась, что вы не станете платить ударом на удар, а постараетесь добром воздать за зло. |
| "Ah, Hetty, that may do among the Missionaries, but 'twould make an onsartain life in the woods! | - Ах, Хетти, это, быть может, хорошо для миссионеров, но с такими правилами небезопасно жить в лесах! |
| The Panther craved my blood, and he was foolish enough to throw arms into my hands, at the very moment he was striving a'ter it. | Пантера жаждал моей крови и был настолько глуп, что дал мне оружие в ту самую минуту, когда покушался на мою жизнь. |
| 'Twould have been ag'in natur' not to raise a hand in such a trial, and 'twould have done discredit to my training and gifts. | Было бы неестественно не поднять руку в таком состязании, это только опозорило бы меня. |
| No - no - I'm as willing to give every man his own as another, and so I hope you'll testify to them that will be likely to question you as to what you've seen this day." | Нет, нет, я готов каждому человеку воздать должное и надеюсь, что вы засвидетельствуете это, когда вас будут расспрашивать о том, что вы видели сегодня. |
| "Deerslayer, do you mean to marry Sumach, now she has neither husband nor brother to feed her?" | - Разве, Зверобой, вы не хотите жениться на Сумахе теперь, когда она лишилась и мужа и брата, которые кормили ее? |
| "Are such your idees of matrimony, Hetty! | - Неужели у вас такие понятия о браке, Хетти? |
| Ought the young to wive with the old - the pale-face with the red-skin - the Christian with the heathen? | Разве молодой человек может жениться на старухе? |