| It was little likely that so small a force would assail so strong a band, and each man expected some extraordinary proposition to succeed so decisive a step. | Казалось мало вероятным, чтобы с такими небольшими силами можно было отважиться напасть на такой сильный отряд. Гуроны ожидали, что за этой смелой выходкой последует какое-нибудь необычайное предложение. |
| The stranger did not seem disposed to disappoint them; he prepared to speak. | Незнакомец не обманул их ожиданий: он приготовился говорить. |
| "Hurons," he said, "this earth is very big. The Great Lakes are big, too; there is room beyond them for the Iroquois; there is room for the Delawares on this side. | -Гуроны, - сказал он, - земля очень обширна, Великие Озера тоже обширны; за ними достаточно простора для ирокезов; на этой стороне достаточно простора для делаваров. |
| I am Chingachgook the Son of Uncas; the kinsman of Tamenund. | Я Чингачгук, сын Ункаса, родич Таменунда. |
| This is my betrothed; that pale-face is my friend. | Это моя невеста; этот бледнолицый - мой друг. |
| My heart was heavy, when I missed him; I followed him to your camp, to see that no harm happened to him. | На мое сердце легла тяжесть, когда я потерял его. Я последовал за ним в ваш лагерь поглядеть, чтобы с ним не случилось ничего худого. |
| All the Delaware girls are waiting for Wah; they wonder that she stays away so long. | Все делаварские девушки поджидают Уа. Они дивятся, почему ее нет так долго. |
| Come, let us say farewell, and go on our path." | Позвольте распроститься с вами и идти нашей дорогой. |
| "Hurons, this is your mortal enemy, the Great Serpent of them you hate!" cried Briarthorn. "If he escape, blood will be in your moccasin prints, from this spot to the Canadas. | -Гуроны, это ваш смертельный враг, Великий Змей, которого вы ненавидите! - крикнул Терновый Шип. - Если он вырвется отсюда, кровью будет отмечен каждый след ваших мокасин отсюда до самой Канады. |
| I am all Huron!" | Я гурон и душой и телом. |
| As the last words were uttered, the traitor cast his knife at the naked breast of the Delaware. | С этими словами изменник метнул свой нож в обнаженную грудь делавара. |
| A quick movement of the arm, on the part of Hist, who stood near, turned aside the blow, the dangerous weapon burying its point in a pine. | Быстрым движением руки Уа-та-Уа, стоявшая рядом, отклонила удар, и опасное оружие вонзилось острием в ствол сосны. |
| At the next instant, a similar weapon glanced from the hand of the Serpent, and quivered in the recreant's heart. | В следующий миг такое же оружие блеснуло в руке Змея и погрузилось в сердце предателя. |
| A minute had scarcely elapsed from the moment in which Chingachgook bounded into the circle, and that in which Briarthorn fell, like a log, dead in his tracks. | Не прошло и минуты с тех пор, как Чингачгук ворвался в круг, и вот уже Терновый Шип, сраженный наповал, рухнул, как бревно. |
| The rapidity of events had prevented the Hurons from acting; but this catastrophe permitted no farther delay. | События следовали с такой невероятной быстротой, что гуроны еще не успели прийти в себя. Но гибель Тернового Шипа заставила их опомниться. |
| A common exclamation followed, and the whole party was in motion. | Раздался боевой клич, и вся толпа пришла в движение. |