| At this instant a sound unusual to the woods was heard, and every Huron, male and female, paused to listen, with ears erect and faces filled with expectation. | В этот миг из леса донеслись необыкновенные звуки; все гуроны - и мужчины и женщины -остановились, насторожив уши, с лицами полными ожидания. |
| The sound was regular and heavy, as if the earth were struck with beetles. | Звуки были мерные и тяжелые, как будто по земле молотили цепями. |
| Objects became visible among the trees of the background, and a body of troops was seen advancing with measured tread. | Что-то показалось между деревьями, и вскоре на опушке леса появился военный отряд, маршировавший ровным шагом. |
| They came upon the charge, the scarlet of the King's livery shining among the bright green foliage of the forest. | Солдаты шли в атаку, пурпур королевских мундиров алел среди ярко-зеленой листвы. |
| The scene that followed is not easily described. | Трудно описать сцену, которая последовала за этим. |
| It was one in which wild confusion, despair, and frenzied efforts, were so blended as to destroy the unity and distinctness of the action. | Гуроны смешались в беспорядке. Паника и отчаяние овладели ими; лихорадочно пытались они как-нибудь спастись. |
| A general yell burst from the enclosed Hurons; it was succeeded by the hearty cheers of England. | Из глоток гуронов вырвался яростный вопль; ему ответило веселое "ура". |
| Still not a musket or rifle was fired, though that steady, measured tramp continued, and the bayonet was seen gleaming in advance of a line that counted nearly sixty men. | Ни один мушкет, ни одна винтовка еще не выстрелили, хотя твердый и мерный топот продолжался, и было видно, как перед шеренгой, насчитывавшей не меньше шестидесяти человек, сверкают штыки. |
| The Hurons were taken at a fearful disadvantage. On three sides was the water, while their formidable and trained foes cut them off from flight on the fourth. | Гуроны очутились в очень невыгодном положении: с трех сторон их окружала вода, а с четвертой путь к отступлению был отрезан грозным, хорошо обученным врагом. |
| Each warrior rushed for his arms, and then all on the point, man, woman and child, eagerly sought the covers. | Воины бросились к своему оружию, и затем все находившиеся на мысу мужчины, женщины, дети - начали искать прикрытия. |
| In this scene of confusion and dismay, however, nothing could surpass the discretion and coolness of Deerslayer. | Среди всеобщей отчаянной сумятицы только Зверобой сохранил хладнокровие и присутствие духа. |
| His first care was to place Judith and Hist behind trees, and he looked for Hetty; but she had been hurried away in the crowd of Huron women. | Прежде всего он поспешил спрятать Джудит и Уа-та-Уа за древесными стволами и стал отыскивать Хетти, но ее увлекла за собой толпа гуронских женщин. |
| This effected, he threw himself on a flank of the retiring Hurons, who were inclining off towards the southern margin of the point, in the hope of escaping through the water. | Потом охотник бросился к флангу отступающих гуронов, бежавших к южной оконечности мыса в надежде спастись по воде. |
| Deerslayer watched his opportunity, and finding two of his recent tormentors in a range, his rifle first broke the silence of the terrific scene. | Зверобой улучил минуту, когда два его недавних мучителя оказались на одной линии, и его карабин первый нарушил тишину этой ужасной сцепи. |
| The bullet brought down both at one discharge. | Пуля пронзила обоих. |