| "In which case, old Tom, why was their first salute an attempt to cut our throats?" | - В таком случае, старый Том, почему они, вместо того чтобы приветствовать нас, хотели перерезать нам глотки? - спросил Гарри. |
| "We don't know that their design was so bloody. | - Мы не знаем, так ли кровожадны были их намерения. |
| It's natural and easy for an Indian to fall into ambushes and surprises; and, no doubt they wished to get on board the ark first, and to make their conditions afterwards. | Индейцы привыкли нападать врасплох из засады и, наверное, хотели сначала забраться на борт ковчега, а потом поставить нам свои условия. |
| That a disapp'inted savage should fire at us, is in rule; and I think nothing of that. | Если дикари стреляли в нас, обманувшись в своих ожиданиях, то это дело обычное, и я не придаю ему большого значения. |
| Besides, how often they burned me out, and robbed my traps- ay, and pulled trigger on me, in the most peaceful times?" | Сколько раз в мирное время они поджигали мой дом, воровали дичь из моих капканов и стреляли в меня! |
| "The blackguards will do such things, I must allow; and we pay 'em off pretty much in their own c'ine. | - Я знаю, негодяи любят проделывать такие штуки, и Мы имеем право платить им той же монетой. |
| Women would not be on the war-path, sartainly; and, so far, there's reason in your idee." | Женщины действительно не следуют за мужчинами по тропе войны, так что, может быть, ты и прав. |
| "Nor would a hunter be in his war-paint," returned Deerslayer. | - Но охотники не выступают в боевой раскраске, -возразил Зверобой. |
| "I saw the Mingos, and know that they are out on the trail of mortal men; and not for beaver or deer." | Я хорошо рассмотрел этих мингов и знаю, что они пустились на охоту за людьми, а не за бобрами или другой дичью. |
| "There you have it ag'in, old fellow," said Hurry. | - А что ты на это скажешь, старик? - подхватил Непоседа. |
| "In the way of an eye, now, I'd as soon trust this young man, as trust the oldest settler in the colony; if he says paint, why paint it was." | - Уж если речь идет о зоркости глаза, то я скоро буду верить этому молодому человеку не меньше, чем самому старому поселенцу во всей нашей Колонии. Если он говорит, что индейцы в боевой раскраске, то, стало быть, так оно и есть. |
| "Then a hunting-party and a war-party have met, for women must have been with 'em. | Военный отряд повстречался, должно быть с толпой охотников, а среди них, несомненно, есть женщины. |
| It's only a few days since the runner went through with the tidings of the troubles; and it may be that warriors have come out to call in their women and children, to get an early blow." | Гонец, принесший весть о войне, проходил здесь всего несколько дней назад, и, может быть, воины пришли теперь, чтобы отправить обратно женщин и детей и нанести первый удар. |
| "That would stand the courts, and is just the truth," cried Hurry; "you've got it now, old Tom, and I should like to hear what you mean to make out of it." | - Любой согласится с этим, и это истинная правда!- вскричал Непоседа. - Ты угадал, старый Том, и мне хочется послушать, что ты предлагаешь делать. |