| Hutter was much affected; for rude as he was by early habits, and even ruthless as he had got to be by long exposure to the practices of the wilderness, his nature was of that fearful mixture of good and evil that so generally enters into the moral composition of man. | Сам Хаттер был растроган, ибо, как ни огрубел он вследствие долгой жизни в пустыне, душа его продолжала оставаться той страшной смесью добра и зла, которая так часто бывает свойственна человеческой природе. |
| "You are sad tonight, child," said the father, whose manner and language usually assumed some of the gentleness and elevation of the civilized life he had led in youth, when he thus communed with this particular child; "we have just escaped from enemies, and ought rather to rejoice." | - Ты что-то грустна сегодня, девочка, - сказал отец. Когда Хаттер обращался к младшей дочери, его речь обличала в нем человека, получившего в юности кое-какое образование. - Мы только что спаслись от врагов, и нам следует скорее радоваться. |
| "You can never do it, father!" said Hetty, in a low, remonstrating manner, taking his hard, knotty hand into both her own; "you have talked long with Harry March; but neither of you have the heart to do it!" | - Ты никогда не сделаешь этого, отец! - сказала Хетти тихо, укоризненным тоном, взяв его узловатую, жесткую руку. - Ты долго говорил с Гарри Марчем, но у вас обоих не хватит духу сделать это. |
| "This is going beyond your means, foolish child; you must have been naughty enough to have listened, or you could know nothing of our talk." | - Ты не можешь понять таких вещей, глупое дитя... Очень дурно с твоей стороны подслушивать! |
| "Why should you and Hurry kill people- especially women and children?" | - Почему вы с Г арри хотите убивать людей, особенно женщин и детей? |
| "Peace, girl, peace; we are at war, and must do to our enemies as our enemies would do to us." | - Тише, девочка, тише! У нас теперь война, и мы должны поступать с нашими врагами так же, как они поступают с нами. |
| "That's not it, father! | - Это неправда, отец! |
| I heard Deerslayer say how it was. You must do to your enemies as you wish your enemies would do to you. | Я слышала, что говорил Зверобой, Вы должны поступать с вашими врагами так же, как вы бы хотели, чтобы они поступали с вами. |
| No man wishes his enemies to kill him." | Ни один человек не хочет, чтобы враги убили его. |
| "We kill our enemies in war, girl, lest they should kill us. | - Во время войны мы должны убивать наших врагов, девочка, иначе они нас убьют. |
| One side or the other must begin; and them that begin first, are most apt to get the victory. | Кто-нибудь да должен начать: кто начнет первый, тот, по всей вероятности, одержит победу. |
| You know nothing about these things, poor Hetty, and had best say nothing." | Ты ничего не смыслишь в этих делах, бедная Хетти, и поэтому лучше молчи. |
| "Judith says it is wrong, father; and Judith has sense though I have none." | - Джудит говорит, что это нехорошо, отец, а Джудит умнее меня. |
| "Jude understands better than to talk to me of these matters; for she has sense, as you say, and knows I'll not bear it. | - Джудит не посмеет говорить со мной о таких вещах; она действительно умнее тебя и знает, что я этого не терплю. |
| Which would you prefer, Hetty; to have your own scalp taken, and sold to the French, or that we should kill our enemies, and keep them from harming us?" | Что ты предпочитаешь, Хетти: потерять собственный скальп, который потом продадут французам, или чтобы мы убили наших врагов и помешали им вредить нам? |
| "That's not it, father! | -Я не хочу ни того, ни другого, отец. |
| Don't kill them, nor let them kill us. | Не убивай их, и они не тронут нас. |