| "One might be guilty of worse things- but you're by no means ugly; though not so comely as Jude." | - Бывают грехи и похуже, но ты совсем не безобразна, хотя не так красива, как Джудит. |
| "Is Judith any happier for being so handsome?" | - Джудит счастливее меня оттого, что она так красива? |
| "She may be, child, and she may not be. | - Может быть, да, дитя, а может быть, и нет. |
| But talk of other matters now, for you hardly understand these, poor Hetty. | Но поговорим о другом, в этом ты с трудом разбираешься, бедная Хетти. |
| How do you like our new acquaintance, Deerslayer?" | Как тебе нравится наш новый знакомый, Зверобой? |
| "He isn't handsome, father. | - Он некрасив, отец. |
| Hurry is far handsomer than Deerslayer." | Непоседа красивее Зверобоя. |
| "That's true; but they say he is a noted hunter! | - Это правда. Но говорят, что он знаменитый охотник. |
| His fame had reached me before I ever saw him; and I did hope he would prove to be as stout a warrior as he is dexterous with the deer. | Слава о нем достигла моих ушей, прежде чем я его увидел, и надеюсь, он окажется таким же отважным воином. |
| All men are not alike, howsever, child; and it takes time, as I know by experience, to give a man a true wilderness heart." | Однако не все мужчины похожи друг на друга, дитя, и я знаю по опыту - нужно немало времени, чтобы сердце у человека закалилось для жизни в пустыне. |
| "Have I got a wilderness heart, father- and Hurry, is his heart true wilderness?" | - А у тебя оно закалилось, отец, и у Непоседы тоже? |
| "You sometimes ask queer questions, Hetty! | -Ты иногда задаешь трудные вопросы, Хетти. |
| Your heart is good, child, and fitter for the settlements than for the woods; while your reason is fitter for the woods than for the settlements." | У тебя доброе сердце, и оно создано скорее для жизни в поселениях, чем в лесу, тогда как твой разум больше годится для леса, чем для поселений. |
| "Why has Judith more reason than I, father?" | - Почему Джудит гораздо умнее меня, отец? |
| "Heaven help thee, child: this is more than I can answer. | - Помоги тебе небо, дитя, - на такой вопрос я не могу ответить. |
| God gives sense, and appearance, and all these things; and he grants them as he seeth fit. | Сам бог наделяет нас и рассудком и красотой. Он дает эти дары тому, кому считает нужным. |
| Dost thou wish for more sense?" | А ты хотела бы быть умнее? |
| "Not I. | - О нет! |
| The little I have troubles me; for when I think the hardest, then I feel the unhappiest. | Даже мой маленький разум смущает меня. Чем упорнее я думаю, тем более несчастной себя чувствую. |
| I don't believe thinking is good for me, though I do wish I was as handsome as Judith!" | От мыслей нет мне никакой пользы, но мне бы хотелось быть такой же красивой, как Джудит. |
| "Why so, poor child? | - Зачем, бедное дитя? |