| To answer without saying more or less than he wished, was consequently a delicate duty. | Поэтому ему нелегко было ответить. |
| "March has his say of all things in natur', whether of fri'nd or foe," slowly and cautiously rejoined the hunter. "He's one of them that speak as they feel while the tongue's a-going, and that's sometimes different from what they'd speak if they took time to consider. | - Марч обо всех говорит напрямик - о друзьях и о врагах, - медленно и осторожно возразил охотник.- Он из числа тех людей, которые всегда говорят то, что чувствуют в то время, как у них работает язык, а это часто отличается от того, что он сказал бы, если бы дал себе время подумать. |
| Give me a Delaware, Judith, for one that reflects and ruminates on his idees! | А вот делавары, Джудит, всегда обдумывают свои слова. |
| Inmity has made him thoughtful, and a loose tongue is no ricommend at their council fires." | Постоянные опасности сделали их осмотрительными, и длинные языки не пользуются почетом на их совещаниях у костров. |
| "I dare say March's tongue goes free enough when it gets on the subject of Judith Hutter and her sister," said the girl, rousing herself as if in careless disdain. "Young women's good names are a pleasant matter of discourse with some that wouldn't dare be so open-mouthed if there was a brother in the way. | - Смею сказать, язык у Марча достаточно длинный, когда речь заходит о Джудит Хаттер и о ее сестре, - сказала девушка, поднимаясь с видом беззаботного презрения. - Доброе имя молодых девушек - излюбленный предмет беседы для людей, которые не посмели бы разинуть рот, если бы у этих девушек был брат. |
| Master March may find it pleasant to traduce us, but sooner or later he'll repent. | Мастер Марч, вероятно, любит злословить на наш счет, но рано или поздно он раскается. |
| "Nay, Judith, this is taking the matter up too much in 'arnest. | - Ну, Джудит, вы относитесь к этому слишком уж серьезно. |
| Hurry has never whispered a syllable ag'in the good name of Hetty, to begin with-" | Начать с того, что Непоседа не обмолвился ни единым словом, которое могло бы повредить доброму имени Хетти... |
| "I see how it is- I see how it is," impetuously interrupted Judith. "I am the one he sees fit to scorch with his withering tongue! | - Понимаю, понимаю, - взволнованно перебила Джудит, - я единственная, кого он жалит своим ядовитым языком. |
| Hetty, indeed! Poor Hetty!" she continued, her voice sinking into low, husky tones, that seemed nearly to stifle her in the utterance; "she is beyond and above his slanderous malice! Poor Hetty! If God has created her feeble-minded, the weakness lies altogether on the side of errors of which she seems to know nothing. | В самом деле, Хетти... Бедная Хетти! -продолжала она более тихим голосом. - Ее не может задеть его коварное злословие. |
| The earth never held a purer being than Hetty Hutter, Deerslayer." | Бог никогда не создавал более чистого существа, чем Хетти Хаттер, Зверобой. |
| "I can believe it- yes, I can believe that, Judith, and I hope 'arnestly that the same can be said of her handsome sister." | - Охотно верю, Джудит, и надеюсь, что то же самое можно сказать о ее красивой сестре. |