There was a soothing sincerity in the voice of Deerslayer, which touched the girl's feelings; nor did the allusion to her beauty lessen the effect with one who only knew too well the power of her personal charms. Nevertheless, the still, small voice of conscience was not hushed, and it prompted the answer which she made, after giving herself time to reflect.В голосе Зверобоя слышалась искренность, которая тронула девушку. Тем не менее тихий голос совести не смолк и подсказал ответ, который она и произнесла после некоторого колебания:
"I dare say Hurry had some of his vile hints about the people of the garrisons," she added.- Я полагаю, Непоседа позволил себе какие-нибудь грязные намеки насчет офицеров.
"He knows they are gentlemen, and can never forgive any one for being what he feels he can never become himself."Он знает, что они дворяне, а он не может простить ни одному человеку, если тот в каком-нибудь отношении стоит выше его.
"Not in the sense of a king's officer, Judith, sartainly, for March has no turn thataway; but in the sense of reality, why may not a beaver-hunter be as respectable as a governor?- Он, конечно, не мог бы стать королевским офицером, Джудит, но, по правде говоря, разве охотник на бобров не может быть таким же уважаемым человеком, как губернатор?
Since you speak of it yourself, I'll not deny that he did complain of one as humble as you being so much in the company of scarlet coats and silken sashes.Раз уж вы сами заговорили об этом, то, не отрицаю, он жаловался, что такая простая девушка, как вы, слишком любит красные мундиры и шелковые шарфы.
But 't was jealousy that brought it out of him, and I do think he mourned over his own thoughts as a mother would have mourned over her child."Но в нем говорила ревность, и, я думаю, он скорее горевал, как мать может горевать о собственном ребенке.
Perhaps Deerslayer was not aware of the full meaning that his earnest language conveyed.Быть может, Зверобой не вполне понимал все значение своих слов, которые он произнес очень серьезно.
It is certain that he did not see the color that crimsoned the whole of Judith's fine face, nor detect the uncontrollable distress that immediately after changed its hue to deadly paleness.Он не заметил румянца, покрывшего прекрасное лицо Джудит, и ему не могло прийти в голову, какая жестокая печаль заставила эти живые краски тотчас же смениться смертельной бледностью.
A minute or two elapsed in profound stillness, the splash of the water seeming to occupy all the avenues of sound; and then Judith arose, and grasped the hand of the hunter, almost convulsively, with one of her own.Минуты две прошли в глубоком молчании; только плеск воды нарушал тишину; потом Джудит встала и почти судорожно стиснула своей рукой руку охотника.
"Deerslayer," she said, hurriedly, "I'm glad the ice is broke between us.- Зверобой, - быстро проговорила она, - я рада, что лед между нами растаял.
They say that sudden friendships lead to long enmities, but I do not believe it will turn out so with us.Г оворят, внезапная дружба кончается долгой враждой, но, я думаю, у нас этого не будет.
I know not how it is-but you are the first man I ever met, who did not seem to wish to flatter- to wish my ruin- to be an enemy in disguise- never mind; say nothing to Hurry, and another time we'll talk together again."Не знаю, чем объяснить это, но вы первый мужчина, встретившийся на моем пути, который, очевидно, не хочет льстить мне и не стремится втайне погубить меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кожаный Чулок

Похожие книги