“This was excellent news, Watson (это было превосходное известие, Ватсон), for it showed me that I was on the right road (поскольку оно показало, что я на правильном пути). I looked up at the sun (я взглянул на солнце). It was low in the heavens (оно находилось низко на небесах = заходило), and I calculated that in less than an hour it would lie just above the topmost branches of the old oak (и я рассчитал, что меньше чем через час оно будет как раз над самыми верхними ветвями старого дуба). One condition mentioned in the Ritual would then be fulfilled (одно условие, упомянутое в «Обряде», тогда будет выполнено). And the shadow of the elm must mean the farther end of the shadow (а тень от вяза должна означать самый дальний конец этой тени), otherwise the trunk would have been chosen as the guide (в противном случае в качестве указателя выбрали бы ствол; to choose-chose-chosen). I had, then, to find where the far end of the shadow would fall (итак, мне нужно было определить, куда упадет /дальний/ конец тени) when the sun was just clear of the oak (когда солнце окажется прямо над дубом; clear — ясный, четкий; полный, целый).”

“That must have been difficult, Holmes (должно быть, это было трудно, Холмс), when the elm was no longer there (ведь вяза больше там не было).”

“Well, at least I knew that if Brunton could do it, I could also (по крайней мере я знал, что если Брантон мог это сделать, то и я смогу). Besides, there was no real difficulty (кроме того, на самом деле это было нетрудно). I went with Musgrave to his study and whittled myself this peg (я пошел вместе с Месгрейвом в его кабинет и сам вырезал этот колышек; to whittle — строгать или оттачивать ножом /дерево/; вырезать), to which I tied this long string with a knot at each yard (к которому привязал эту длинную веревку с узелком на каждом ярде = отметив каждый ярд узелком).

calculated ['klkjuleItId], mentioned ['menS(@)nd], knot [nOt]

“This was excellent news, Watson, for it showed me that I was on the right road. I looked up at the sun. It was low in the heavens, and I calculated that in less than an hour it would lie just above the topmost branches of the old oak. One condition mentioned in the Ritual would then be fulfilled. And the shadow of the elm must mean the farther end of the shadow, otherwise the trunk would have been chosen as the guide. I had, then, to find where the far end of the shadow would fall when the sun was just clear of the oak.”

“That must have been difficult, Holmes, when the elm was no longer there.”

“Well, at least I knew that if Brunton could do it, I could also. Besides, there was no real difficulty. I went with Musgrave to his study and whittled myself this peg, to which I tied this long string with a knot at each yard.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже