“‘And under (и вниз),’ he cried (вскричал он). ‘You have omitted the “and under (вы упустили /слова/: «и вниз»).”’
“I had thought that it meant that we were to dig (я думал, это означало, что нам нужно копать; to mean), but now, of course, I saw at once that I was wrong (но теперь, разумеется, я тотчас понял, что ошибался).
‘There is a cellar under this then (значит, там внизу есть подвал)?’ I cried.
“‘Yes, and as old as the house (да, такой же старый, как и дом). Down here, through this door (вниз, через эту дверь).’
appreciate [@'pri:SIeIt], excited [Ik'saItId], course [kO:s], cellar ['sel@], door [dO:]
“Brunton had not been at work here. I tapped upon the floor, but it sounded the same all over, and there was no sign of any crack or crevice. But, fortunately, Musgrave, who had begun to appreciate the meaning of my proceedings, and who was now as excited as myself, took out his manuscript to check my calculation.
“‘And under,’ he cried. ‘You have omitted the “and under.”’
“I had thought that it meant that we were to dig, but now, of course, I saw at once that I was wrong.
‘There is a cellar under this then?’ I cried.
“‘Yes, and as old as the house. Down here, through this door.’
“We went down a winding stone stair (мы спустились вниз по винтовой каменной лестнице), and my companion, striking a match (и мой спутник, чиркнув спичкой), lit a large lantern which stood on a barrel in the corner (зажег большой фонарь, стоявший на бочке в углу). In an instant it was obvious (в одно мгновение стало очевидно) that we had at last come upon the true place (что мы наконец-то нашли то, что искали: «истинное место»; to come upon smth. — напасть неожиданно, натолкнуться на что-либо), and that we had not been the only people to visit the spot recently (и что мы были не единственными людьми, кто недавно посетил это место).
“It had been used for the storage of wood (подвал использовался для хранения дров), but the billets, which had evidently been littered over the floor (но поленья, которые, по-видимому, /раньше/ были разбросаны по полу; to litter — сорить, разбрасывать вещи, делать беспорядок), were now piled at the sides (теперь были отодвинуты в стороны; to pile — складывать, сваливать в кучу), so as to leave a clear space in the middle (так, чтобы оставить свободное пространство посередине). In this space lay a large and heavy flagstone (здесь лежала огромная и тяжелая каменная плита) with a rusted iron ring in the centre (с заржавленным железным кольцом в центре) to which a thick shepherd’s-check muffler was attached (к которому был привязан толстый клетчатый шарф; shepherd’s-check — мелкий шашечный рисунок; черно-белая клетка; шерстяная ткань в черно-белую клетку; shepherd — пастух).
“‘By Jove (черт возьми: «клянусь Юпитером!»)!’ cried my client (вскричал мой клиент). ‘That’s Brunton’s muffler (это шарф Брантона). I have seen it on him, and could swear to it (я видел этот шарф на нем, могу поклясться в этом). What has the villain been doing here (что этот негодяй здесь делал)?’
lantern ['lnt@n], recently ['ri:s(@)ntlI], storage ['stO:rIdZ], iron ['aI@n]
“We went down a winding stone stair, and my companion, striking a match, lit a large lantern which stood on a barrel in the corner. In an instant it was obvious that we had at last come upon the true place, and that we had not been the only people to visit the spot recently.
“It had been used for the storage of wood, but the billets, which had evidently been littered over the floor, were now piled at the sides, so as to leave a clear space in the middle. In this space lay a large and heavy flagstone with a rusted iron ring in the centre to which a thick shepherd’s-check muffler was attached.