“From this starting-point I proceeded to step (от этой исходной точки я начал /отсчитывать/ шаги; to proceed to — приступать к; приниматься за), having first taken the cardinal points by my pocket-compass (сначала определив страны света с помощью карманного компаса; cardinal — основной, главный). Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house (десять шагов каждой ногой повели меня параллельно стене дома), and again I marked my spot with a peg (и снова я отметил место колышком). Then I carefully paced off five to the east (затем я тщательно отсчитал пять /шагов/ на восток) and two to the south (и два на юг). It brought me to the very threshold of the old door (они привели меня к самому порогу старой двери). Two steps to the west meant now (два шага на запад означали теперь) that I was to go two paces down the stone-flagged passage (что мне придется сделать два шага по выложенному каменными плитами коридору; to flag — мостить плитами; flag — каменная плита; плитняк), and this was the place indicated by the Ritual (это и было место, указанное в «Обряде»).

“Never have I felt such a cold chill of disappointment, Watson (никогда я не испытывал такого горького разочарования, Ватсон; chill — холод; озноб, дрожь). For a moment is seemed to me (на минуту мне показалось) that there must be some radical mistake in my calculations (что в моих вычислениях /допущена/ какая-то грубая, существенная ошибка). The setting sun shone full upon the passage floor (заходящее солнце ярко освещало пол коридора; to shine), and I could see that the old, foot-worn gray stones (и я видел, что старые, истертые ногами серые каменные плиты; foot-worn — исхоженный, утоптанный, истертый ногами) with which it was paved were firmly cemented together (которыми он был выложен, крепко связаны замазкой), and had certainly not been moved for many a long year (и, естественно, их не сдвигали с места в течение многих лет).

parallel ['pr@lel], threshold ['TreS(h)@uld], cemented [sI'mentId]

“From this starting-point I proceeded to step, having first taken the cardinal points by my pocket-compass. Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house, and again I marked my spot with a peg. Then I carefully paced off five to the east and two to the south. It brought me to the very threshold of the old door. Two steps to the west meant now that I was to go two paces down the stone-flagged passage, and this was the place indicated by the Ritual.

“Never have I felt such a cold chill of disappointment, Watson. For a moment is seemed to me that there must be some radical mistake in my calculations. The setting sun shone full upon the passage floor, and I could see that the old, foot-worn gray stones with which it was paved were firmly cemented together, and had certainly not been moved for many a long year.

“Brunton had not been at work here (Брантон здесь ничего не делал: «не поработал»). I tapped upon the floor (я постучал по полу /в нескольких местах/), but it sounded the same all over (но он всюду звучал одинаково), and there was no sign of any crack or crevice (не было никаких признаков трещины или щели). But, fortunately, Musgrave, who had begun to appreciate the meaning of my proceedings (но к счастью, Месгрейв, который начал понимать смысл моих действий; to begin-began-begun), and who was now as excited as myself (и который был теперь так же взволнован, как и я), took out his manuscript to check my calculation (достал манускрипт, чтобы проверить мои расчеты).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже