“I confess that so far, Watson (признаюсь, Ватсон, что пока), I had been disappointed in my investigation (я был разочарован /результатами/ расследования). I had reckoned upon solving the matter (я рассчитывал решить эту задачу; to reckon on — рассчитывать на; полагаться на; to reckon — считать, полагать) when once I had found the place referred to in the Ritual (обнаружив место, указанное в «Обряде»); but now I was there, and was apparently as far as ever from knowing (но теперь я стоял там /на том месте/, и, по-видимому, был так же далек от разгадки) what it was which the family had concealed with such elaborate precautions (что же было спрятано семейством с такими тщательными предосторожностями; precaution — предусмотрительность; мера предосторожности). It is true that I had thrown a light upon the fate of Brunton (правда, я пролил свет на участь Брантона), but now I had to ascertain how that fate had come upon him (но теперь мне нужно было выяснить, каким образом эта участь его постигла), and what part had been played in the matter by the woman who had disappeared (и какую роль сыграла в этом женщина, которая исчезла). I sat down upon a keg in the corner (я сел на бочонок в углу) and thought the whole matter carefully over (и тщательно обдумал все это дело).
“You know my methods in such cases, Watson (вы знаете мои методы в подобных случаях, Ватсон). I put myself in the man’s place (я ставлю себя на место действующего лица) and, having first gauged his intelligence (и, прежде оценив его умственные способности; to gauge — измерять; оценивать /человека, характер и т. д./), I try to imagine how I should myself have proceeded under the same circumstances (я пытаюсь представить, как бы я сам поступил при тех же обстоятельствах).
concealed [k@n'si:ld], precaution [prI'kO:S(@)n], gauged [geIdZd]
“I confess that so far, Watson, I had been disappointed in my investigation. I had reckoned upon solving the matter when once I had found the place referred to in the Ritual; but now I was there, and was apparently as far as ever from knowing what it was which the family had concealed with such elaborate precautions. It is true that I had thrown a light upon the fate of Brunton, but now I had to ascertain how that fate had come upon him, and what part had been played in the matter by the woman who had disappeared. I sat down upon a keg in the corner and thought the whole matter carefully over.
“You know my methods in such cases, Watson. I put myself in the man’s place and, having first gauged his intelligence, I try to imagine how I should myself have proceeded under the same circumstances.