“At the moment, however (однако в ту минуту), we had no thought for the old chest (мы не думали о старом сундуке), for our eyes were riveted upon that which crouched beside it (наши взгляды были прикованы к тому, что находилось рядом с ним; to rivet — клепать, склепывать; сосредоточивать /внимание/; устремлять /взгляд/; rivet — заклепка; to crouch — припадать к земле; согнуться, склониться). It was the figure of a man (это был человек), clad in a suit of black (одетый в черный костюм), who squatted down upon his hams (который сидел на корточках; ham — бедро, ляжка; to squat on one's hams — сидеть на корточках) with his forehead sunk upon the edge of the box (упершись лбом в край сундука) and his two arms thrown out on each side of it (и обхватив его руками: «обхватив каждую сторону»; to throw out — выставить, выпрямить, протянуть /ногу, руку/). The attitude had drawn all the stagnant blood to the face (такое положение вогнало всю застоявшуюся кровь в лицо = от такого положения лицо налилось кровью), and no man could have recognized that distorted liver-colored countenance (и никто бы не узнал это искаженное/перекошенное лицо темно-каштанового цвета; countenance — выражение лица, лицо; liver — печень); but his height (но его роста), his dress (одежды), and his hair were all sufficient to show my client (и волос было достаточно, чтобы мой клиент смог определить: «указать моему клиенту»), when we had drawn the body up (когда мы приподняли тело; to draw up — выпрямлять/ся/, вытягивать/ся/), that it was indeed his missing butler (что это действительно его пропавший дворецкий). He had been dead some days (он был мертв /уже/ несколько дней), but there was no wound or bruise upon his person to show (но на теле не было ни ран, ни кровоподтеков, указывавших на то) how he had met his dreadful end (каким образом он встретил свою страшную смерть). When his body had been carried from the cellar (когда его тело вытащили из подвала) we found ourselves still confronted with a problem (перед нами по-прежнему стояла загадка; to confront — встретиться лицом к лицу; столкнуться /с трудностями, проблемами и т. д./) which was almost as formidable as that with which we had started (почти такая же трудноразрешимая, как и та, с которой мы начинали; formidable — страшный; труднопреодолимый; очень трудный: formidable task — невероятно трудная задача).
crouched [krautSt], blood [blVd], distorted [dIs'tO:tId], countenance ['kauntIn@ns], sufficient [s@'fIS(@)nt], bruise [bru:z]
“At the moment, however, we had no thought for the old chest, for our eyes were riveted upon that which crouched beside it. It was the figure of a man, clad in a suit of black, who squatted down upon his hams with his forehead sunk upon the edge of the box and his two arms thrown out on each side of it. The attitude had drawn all the stagnant blood to the face, and no man could have recognized that distorted liver-colored countenance; but his height, his dress, and his hair were all sufficient to show my client, when we had drawn the body up, that it was indeed his missing butler. He had been dead some days, but there was no wound or bruise upon his person to show how he had met his dreadful end. When his body had been carried from the cellar we found ourselves still confronted with a problem which was almost as formidable as that with which we had started.