На жизненном пути задумчивый прохожий,Лишь встретил я тебя – смятение и страхЯ в сердце ощутил и слёзы на глазах…Нельзя милее быть, и чище, и пригожей!Безмолвно я стоял, ища в твоих чертахЗабытый идеал, тот образ, дивно схожий…Заговорила ты – и словно ангел БожийПо имени меня окликнул в небесах!С тех пор я ожил вдруг и верю в избавленье;Приютней стало мне и легче с этих пор;Пускай мирских судеб суровый приговорГотовит для тебя с другим соединенье, —Я помню краткий миг, я помню ясный взорИ встречу наших душ хотя и на мгновенье!

(Переводчик – Берг Николай Васильевич, 1823–1884)

<p>‎Кончена беседа. Спи! Спокойной ночи!</p>‎Кончена беседа. Спи! Спокойной ночи!Ангелом небесным сон твой да хранится!После слёз пролитых отдохнут пусть очи,Пусть покоем сладким сердце освежится!‎Спи! Спокойной ночи! Каждого мгновенья,Что мы были вместе, – след да отразитсяВ этом сне приятном! В дымке сновиденьяОбраз мой пусть лучшим для тебя приснится!‎Спи! Спокойной ночи! Но ещё взгляни тыМне в глаза!.. Ты хочешь уж прислугу кликнуть…Дай припасть мне к персям! – Ах! Они закрыты.‎Дверь ты замыкаешь… Если б мог проникнутьВ скважину – тебе я сном сомкнуть бы очиНе дал, повторяя: спи! спокойной ночи!

(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)

<p>Мур Томас (1779–1852)</p><p>День текущий – день наш, дорогая!</p>День текущий – день наш, дорогая!Для любви ты его не теряй,Лишь прекрасное в жизни сбирая,Ты прекрасную жизнь создавай.Будет время, цвести перестанутРозы счастья, шипы нас кольнут,Может, завтра восторги увянут,Что сегодня так пышно цветут.Не беги же, любовь прогоняя:Ты сегодня свежа и юнаИ к тебе моя грудь молодаяПылом страсти мятежной полна.Но украдкою Время седоеОтнимает дары красоты…Может, завтра, забыв про былое,Разлюблю – или я, или ты.

(Переводчик – Курсинский Александр Антонович, 1873–1919)

<p>Сон юной любви</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Антология поэзии

Похожие книги