— Да, в одном из столичных пригородов, — кивнул мистер Лоринг. — Однако после смерти моей жены я понял, что жизнь там никогда не принесёт мне покоя. К тому же моя младшая дочь, Кэрол, заболела. Доктор сказал, что грязный воздух может погубить и её. Я продал городской особняк и вместе с дочерями и теми слугами, которые согласились последовать за мною, переехал сюда. Этот дом пользовался дурной славой, но я, видите ли, не суеверен. К тому же здесь имеются огромные погреба, которые я легко сумел приспособить под лаборатории.

Эллис подозрительно закашлялся. Клэр, который стоял за плечом у мистера Лоринга и разглядывал жутковатую книгу в потёртом чёрном переплёте с алым тиснением, закатил глаза, однако почти сразу же изобразил сочувственную улыбку и присоединился к разговору:

— Так миссис Лоринг до срока оставила сей печальный мир? О, соболезную. И понимаю вас лучше, чем кто-либо иной. Мне тоже выпала нелёгкая доля — пережить супругу… А затем и единственную дочь, увы. Лишь внуки теперь — моя отрада, — вздохнул он.

Такая речь, скорее, подходила умудрённому жизнью старцу, а не мужчине сорока двух лет, который к тому же был неприлично хорош собою, однако Клэр говорил с такой искренней болью, что не поверить ему и не проникнуться сочувствием казалось настоящим кощунством. Даже на невозмутимом лице мистера Лоринга промелькнуло озадаченное выражение, а глаза Мэдди и вовсе округлились и повлажнели.

— Примите и вы мои искренние соболезнования, — откликнулся алхимик наконец. Голос его звучал немного более низко, чем прежде. — Судьба оказалась к вам неласкова.

— Столица, а не судьба, — пожал плечами Клэр. Это выглядело жестом храбрым и одновременно напряжённым, как у отчаянного и сильного человека, который до сих пор не свыкся со своим горем. — Столичный воздух, точнее. Чахотка, — солгал он печально. — Скажите, а миссис Лоринг тоже?..

Вопрос был бестактным. Даже в большей степени, чем у Эллиса получасом ранее. Но мистер Лоринг ответил, чем удивил, кажется, даже самого себя.

— Нет. Болезнь дочери тогда обострилась. Я искал лекарство… А Джулии отчего-то пришло в голову, что я уже нашёл его, но пока утаиваю. Она спустилась в лабораторию, когда я отлучился в город за доктором. В некоторых алхимических опытах используется киноварь. Джулия вдохнула слишком много паров и вскоре умерла, — закончил он рассказ и застыл, словно бы ошарашенный собственной откровенностью.

— О, прошу прощения за настойчивость, — склонил голову Клэр. Я заметила, что уголок рта у него дёрнулся — значит, дяде что-то не понравилось в рассказе. — И подумать не мог, что за всем этим стоит столь трагическая история…

— История ошибок одного самоуверенного человека, — ответил мистер Лоринг, отворачиваясь.

— Уверена, это был несчастный случай, вашей вины здесь нет, — заверила я его, поддавшись порыву. Мадлен горячо закивала, точно разом забыв о том, что она теперь тоже может говорить.

— Действительно, нелегко же вам пришлось, — посочувствовал невесть когда подобравшийся Эллис, хотя взгляд у него оставался холодным и цепким… Или, возможно, это заметила только я, потому что успела уже хорошо изучить повадки детектива. — К тому же содержание такого большого дома в глуши требует немалых усилий. Кстати, развейте мои сомнения — на той стене случайно не картина висела? Крепления остались, но что-то размер заставляет меня сомневаться… Такой картине, пожалуй, место было бы в Королевской галерее. Признайтесь, вам досталось какое-то сокровище, которое вы прячете теперь от любопытных взглядов в подвале? — заговорщически подмигнул он.

Мистер Лоринг мельком взглянул в указанном направлении и нахмурился. Лично я никаких креплений отсюда рассмотреть не могла, слишком скудное было освещение. Но он увидел и припомнил что-то, похоже, не слишком приятное.

— Нет, вы ошиблись. Картин здесь никогда не было. На том месте долгое время висела медвежья шкура, однако две недели назад она пропала. Слуги уверяют, что не брали её, и у меня есть все основания поверить. Мистер Норманн, — обратился он к Эллису. — У вас слава одного из лучших детективов Бромли…

— Лучшего, — скромно поправил его Эллис. — Правда, по трупам.

Клэр неприлично закусил губу и опустил голову. Я скосила взгляд, чтобы посмотреть, как отреагирует Мадлен. Но она, к сожалению, пренебрегла этикетом и просто-напросто спрятала лицо в ладонях.

— А шкура разве живая? — резонно поинтересовался мистер Лоринг. — Полагаю, для вас будет лёгкой разминкой раскрыть эту нелепую кражу. Не то чтобы мне была нужна медвежья шкура. Но мысль о том, что какой-то человек может свободно проходить в мой дом и покидать его, забирая с собой всё, что ему заблагорассудится, очень неприятна. Мои дочери…

— Понял, понял, — ворчливо откликнулся Эллис, поднимая руки вверх. — Ради спокойствия благородных девиц что только не сделаешь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кофейные истории

Похожие книги