В.Ф. Кеневич вспоминал: «Какой-то вельможа (по словам одних, гр. Разумовский, по другим, кн. А.Н. Голицын), может быть, следуя примеру имп. Марии Феодоровны, покровительствовавшей поэту, а может быть, искренно желая свести с ним знакомство, пригласил его к себе и просил прочитать две-три басенки. Крылов артистически прочитал несколько басен, в том числе одну, заимствованную у Ла Фонтена. Вельможа выслушал их благосклонно и глубокомысленно сказал: “Это хорошо; но почему вы не переводите так, как Ив. Ив. Дмитриев?” – “Не умею”, – скромно отвечал поэт. Тем разговор и кончился. Возвратясь домой, задетый за живое баснописец вылил свою желчь в басне “Осел и Соловей”».

По мнению историка литературы и языковеда Я.К. Грота, все попытки русских писателей описать пение соловья были неудачны, и только Крылов, наконец, решил эту задачу.

В басне выражена мысль, что человек не должен судить о том, чего он не знает или не понимает.

Мастерище – увеличительное ласкательное от слова мастер.

Являть – показывать, обнаруживать.

Засвистал на тысячу ладов – засвистал, меняя множество раз голос.

Переливался – подражал голосом журчанию ручья.

Свирелью отдавался – как бы слышны были звуки свирели, дудки из тростника, на которой играет пастух.

Рассыпался дробью – звуки соловья похожи на удары дроби по чему-то твердому.

Аврора – богиня, отворявшая Солнцу врата неба, дочь Титана и Земли, утренняя заря.

Скончил – окончил.

Уставясь в землю лбом – наклонив голову в знак глубокомыслия.

Сказать неложно – по правде говоря.

Тридевять – трижды девять.

Тридевять полей – очень далеко.

<p>Книга третья</p>

И. А. Крылов. Рисунок О. Кипренского из альбома Олениных. Около 1815

<p>I</p><p>Откупщик и Сапожник</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги