«Обоз». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1812 г. Написана осенью 1812 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В образе «доброй лошади» изображен Кутузов с его осторожностью и выдержкой при обороне от наступавшей наполеоновской армии. В Петербурге многие были недовольны главнокомандующим русской армии, не понимая его плана – медленного ослабления врага без сражений, измором. Император Александр I в рескрипте на имя Кутузова упрекал его в бездеятельности и нерешительности. Но фельдмаршал не изменил плана действий и, как добрый конь, вывез на крестце свой воз целым и невредимым.

В басне выражена мысль, что всякую работу следует исполнять толково, осторожно, с терпением, иначе она вместо пользы принесет лишь вред. Об этом же говорит русская народная пословица: «Поспешишь – людей насмешишь».

Обоз – множество повозок, едущих вместе.

Других оставя – других коней.

Крестец – часть позвоночного столба, к которой прикреплены тазовые кости.

Лепится – тащится.

Коль – если.

Махнем – быстро отправимся.

Понатужа – напрягая.

<p>XXI</p><p>Вороненок</p>    Орел      Из-под небес на стадо налетел      И выхватил ягненка,А Вóрон молодой вблизи на то смотрел.      Взманило это Вороненка,Да только думает он так: «Уж брать, так брать,      А то и когти чтó марать!Бывают и орлы, как видно, плоховаты.      Ну, только ль в стаде чтó ягняты?            Вот я как захочу    Да налечу,Так царский подлинно кусочек подхвачу!»      Тут Ворон поднялся над стадом,      Окинул стадо жадным взглядом:      Из множества ягнят, баранов и овецВысматривал, сличал и выбрал, наконец,            Барана, да какого?            Прежирного, прематерого,Который доброму б и волку был в подъем.            Изладясь, на него спустился            И в шерсть ему, чтó силы есть, вцепился.Тогда-то он узнал, что дóбычь не по нем.      Чтó хуже и всего, так на баране том      Тулуп такой был прекосматый,      Густой, всклокоченный, хохлатый,      Что из него когтей не вытеребил вон            Затейник наш крылатый,И кончил подвиг тем, что сам попал в полон.С барана пастухи его чинненько сняли;      А чтобы он не мог летать,      Ему все крылья окарнали      И детям отдали играть.Нередко у людей то ж самое бывает,            Коль мелкий плут      Большому плуту подражает:Чтó сходит с рук ворам, за то воришек бьют.

«Вороненок». Рисунок к басне Лафонтена «Ворон, желающий подражать орлу»

«Вороненок». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. Данных о времени ее написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1833 г.

Басня самим автором была отнесена к числу «переводов или подражаний». Она представляет собой переработку басни Лафонтена «Ворон, желающий подражать орлу», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Соя и Пастух». В России до Крылова сюжет этой басни разрабатывали Сумароков, Дубровский и Хвостов.

Мысль басни выражена в последней строчке: «Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют», которая стала пословицей.

Взманило – возбудило охоту, желание.

Царский кусочек – большой, лакомый.

Сличал – сравнивал.

Прематерой – весьма тучный и рослый.

Доброму б и волку был в подъем – здоровый и сильный волк с трудом мог бы с ним справиться.

Изладясь – приготовившись, наловчившись.

Не вытеребил – не вырвал.

Чинненько (уменьшительное от слова чинно) – совершенно спокойно, в должном порядке.

Окорнали – обрезали очень коротко.

Коль – если.

Сходит с рук – остается без наказания.

<p>XXII</p><p>Слон на воеводстве</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги