В прекрасный летний день,            Бросая по долине тень,Листы на дереве с зефирами шептали,Хвалились густотой, зеленостью своейИ вот как о себе зефирам толковали:«Не правда ли, что мы краса долины всей?Что нами дерево так пышно и кудряво,            Раскидисто и величаво?            Чтó б было в нем без нас? Ну, право,Хвалить себя мы можем без греха!            Не мы ль от зноя пастухаИ странника в тени прохладной укрываем?            Не мы ль красивостью своей      Плясать сюда пастушек привлекаем?У нас же раннею и позднею зарей            Насвистывает соловей.    Да вы, зефиры, сами            Почти не расстаетесь с нами».«Примолвить можно бы спасибо тут и нам», —Им голос отвечал из-под земли смиренно.«Кто смеет говорить столь нагло и надменно!    Вы кто такие там,Что дерзко так считаться с нами стали?» —Листы, по дереву шумя, залепетали.    «Мы те,            Которые, здесь роясь в темноте,            Питаем вас. Ужель не узнаете?Мы корни дерева, на коем вы цветете.            Красуйтесь в добрый час!Да только помните ту разницу меж нас:Что с новою весной лист новый народится;            А если корень иссушится, —            Не станет дерева, ни вас».

«Листы и Корни». Гравюра по рисунку К. Трутовского. 1864

«Листы и Корни». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. Написана до 8 марта 1811 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В.Ф. Кеневич писал: «Нельзя не видеть, что под корнями, роющимися в земле, Крылов подразумевал крепостных крестьян».

В басне выражена мысль, что не следует преувеличивать свои достоинства и считать себя лучше всех.

Зефир – теплый и влажный западный ветер.

Кудряво – богато ветвями и листвою.

Раннею и позднею зарей – во время утренней и вечерней зари.

Примолвить – прибавить к сказанному.

Считаться стали – стали сравнивать свои достоинства, свои заслуги.

Залепетали – начали произносить слова неправильно, невнятно.

В добрый час – благополучно, счастливо.

<p>III</p><p>Волк и Лисица</p>    Охотно мы дарим,            Чтó нам не надобно самим.            Мы это басней поясним,Затем, что истина сноснее вполоткрыта.Лиса, курятинки накушавшись до сыта,И добрый ворошок припрятавши в запас,Под стогом прилегла вздремнуть в вечерний час.Глядит, а в гости к ней голодный Волк тащится.      «Что, кумушка, беды! – он говорит. —Ни косточкой не мог нигде я поживиться;            Меня так голод и морит;            Собаки злы, пастух не спит,    Пришло хоть удавиться!»«Неужли?» – «Право так». – «Бедняжка-куманёк!Да не изволишь ли сенца? Вот целый стог:            Я куму услужить готова».А куму не сенца, хотелось бы мяснова —            Да про запас Лиса ни слова.    И серый рыцарь мой,            Обласкан пó уши кумой,            Пошел без ужина домой.

«Волк и Лисица». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Волк и Лисица». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

Басня основана на сюжете русских народных сказок о лисице и волке.

Мысли басни выражена в первой фразе:

Охотно мы дарим,

Чтó нам не надобно самим.

Затем – потому.

Сноснее – легче, приятнее переносить.

Ворошок – уменьшительное от ворох, здесь в смысле: большой кусок куриного мяса.

Поживиться – воспользоваться.

Морит – мучит, изнуряет.

Пришло – настало время.

Право – верно, действительно.

Обласкан по уши – принятый весьма ласково.

Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги