Младая Лань, своих лишась любезных чад,Еще сосцы млекóм имея отягченны,      Нашла в лесу двух малых волченятИ стала выполнять долг матери священный,            Своим питая их млеком.            В лесу живущий с ней одном,      Дервиш, ее поступком изумленный,«О, безрассудная! – сказал, – к кому любовь,      Кому свое млеко ты расточаешь?Иль благодарности от их ты роду чаешь?Быть может, некогда (иль злости их не знаешь?)      Они прольют твою же кровь».      «Быть может, – Лань на это отвечала. —            Но я о том не помышляла            И не желаю помышлять:Мне чувство матери одно теперь лишь мило,И молоко мое меня бы тяготило,Когда б не стала я питать».      Так, истинная благостьБез всякой мзды добро творит:Кто добр, тому избытки в тягость,Коль он их с ближним не делит.

«Лань и Дервиш». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Лань и Дервиш». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1815 г. Написана до 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что истинно добрый человек творит добро не потому, что надеется получить за свои дела награду, для него это – сердечный порыв чуткой любвеобильной души.

Чадо – дитя.

Млеко – молоко.

Дервиш – мусульманский монах, давший обет нищенства.

Расточать – безрассудно растрачивать свое богатство.

Чаешь – ожидаешь, надеешься получить.

Некогда – когда-нибудь.

Благость – милосердие, доброта.

Мзда – награда, плата.

Избыток – обилие, полнота выше меры.

Коль – когда, если.

<p>XX</p><p>Собака</p>      У барина была Собака шаловлива,Хоть нужды не было Собаке той ни в чем:            Иная бы таким житьем            Была довольна и счастлива            И не подумала бы красть!      Но уж у ней была такая страсть:      Чтó из мясного ни достанет,    В минуту стянет.            Хозяин сладить с ней не мог,    Как он ни бился,      Пока его приятель не вступилсяИ в том ему советом не помог.«Послушай, – говорит, – хоть, кажется, ты строг,      Но ты лишь красть Собаку приучаешь,            Затем, что краденый кусок    Всегда ей оставляешь.      А ты вперед ее хоть меньше бей,            Да кражу отнимай у ней».      Едва лишь на себе Собака испытала            Совет разумный сей, —      Шалить Собака перестала.

«Собака». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.

«Собака». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

В басне выражена мысль: чтобы исправить вора, следует отнимать у него накраденное.

Стянет – украдет.

Сладить – справиться.

Бился – мучился.

Вступился – вмешался.

Испытала – испробовала.

<p>XXI</p><p>Орел и Крот</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Подарочные издания. Иллюстрированная классика

Похожие книги