Где-то в два пополудни, шатаясь от усталости, вернулся Оливер, и мы с ним поели на кухне яичницу, не ощутив вкуса. Какое-то время он смотрел на часы и наконец спросил:

- Сколько это времени, если отнять восемь часов? Не могу сообразить.

- Шесть утра, - сказал я.

- Ага. - Он потер лоб. - Наверное, я должен был еще ночью сообщить матери Джинни. - Его лицо исказилось. - Моей жене… в Канаду… - Он дернул кадыком. - Ладно, пусть спит. В два часа ей позвоню.

Я оставил его наедине с этой гнусной задачей и поднялся наверх умыться, побриться и полежать хоть немного в кровати. Для этих целей пришлось снять куртку, и я, ненароком задев карман, вытащил оттуда пластмассовую бутылочку и поставил на полку в ванной, где я брился.

Довольно странно, подумал я, что Джинни таскала ее, заткнув за пояс.

Пластмассовый флакон с шампунем: дюймов шесть высотой, четыре в ширину, один в толщину, на одном из сужающихся концов отвинчивающаяся крышка. Белый ярлычок с надписью вручную «Шампунь» был налеплен поверх первоначальной коричневой с белым этикетки, часть которой виднелась еще по краям.

«Инструкция», - гласила эта часть. «Хорошо встряхните. Будьте осторожны, следите, чтобы шампунь не попал в глаза собаки. Тщательно вотрите в шерсть и оставьте на десять-пятнадцать минут, потом смойте».

Внизу, под налепленным ярлычком, были еще слова, напечатанные шрифтом помельче: «Изготовлено в Игл Инк., Мичиган, США, а/я. 29931».

Закончив бриться, я отвернул крышечку и осторожно наклонил бутылку над тазиком.

Потекла густая зеленоватая жидкость, сильно отдающая мылом. Шампунь, что же еще.

Флакончик был полон до краев. Я завернул крышку и поставил его на полку и, уже лежа в постели, подложив руки под затылок, задумался. Шампунь для собак.

Чуть погодя я встал, спустился в кухню и в высоком буфете обнаружил небольшую коллекцию пустых, отмытых, завинчивающихся стеклянных баночек, типа тех, которые моя мать всегда приберегает для пряностей и пикников. Я взял одну, в которой поместилось бы примерно с чашку жидкости, и вернулся наверх; хорошенько встряхнул бутылку над тазиком, отвернул крышку и осторожно вылил больше половины шампуня в банку.

Тщательно закрутив обе крышки, я списал то, что виднелось на оригинальной этикетке, в маленькую записную книжечку, которую всегда таскал с собой, и запихнул наполовину заполненную стеклянную баночку в свою сумку для умывальных принадлежностей. Когда я вновь спустился вниз, у меня в руке был пластмассовый флакон.

- Джинни это носила? - тупо сказал Оливер, оглядев бутылочку со всех сторон. - Для чего?

- Сестра в больнице сказала, что это было заткнуто у нее за пояс юбки.

Он слабо улыбнулся.

- Она так всегда делала, когда была маленькой. Тапочки, книжки, обрывки ленточек, что угодно. Чтобы руки оставались свободными, так она объясняла. И все это выскальзывало ей в штанишки, и там скапливалась целая куча всего, когда мы ее раздевали. - Он потемнел лицом при воспоминании. Нет, не могу поверить. Мне все время кажется, что она вот-вот войдет в дверь. - Он остановился. - Моя жена вылетела сюда. Сказала, что будет завтра утром. - По его голосу нельзя было понять, хорошая это новость или дурная. - Останетесь на ночь?

- Если хотите.

- Да.

Тут опять вернулся старший инспектор Вайфолд, и мы отдали ему бутылку с шампунем, и Оливер объяснил насчет привычки Джинни прятать вещи в одежде.

- Почему вы мне раньше ее не отдали? - спросил меня инспектор.

- Забыл про нее. Такая ерунда по сравнению со смертью Джинни.

Старший инспектор Вайфолд вперил козырек кепки в бутылочку, прочитал, что виднелось на этикетке, и обратился к Оливеру:

- У вас есть собака?

- Да.

- Это то, чем вы обычно пользуетесь, когда ее купаете?

- Не знаю, правда. Я сам его не купаю. Кто-нибудь из парней этим занимается.

- Парни - это что, конюхи?

- Вот именно.

- Кто из парней купает вашего пса?

- Ну… любой, кого я попрошу.

Старший инспектор сунул руку в один из своих карманов, извлек оттуда сложенный бумажный пакетик и поместил в него бутылочку.

- Кто, насколько вам известно, мог браться за нее, кроме вас? спросил он. - Ну, медсестра в больнице… и Джинни.

- И эта штука пробыла с прошлой ночи в вашем кармане? - Он пожал плечами. - Вряд ли остались отпечатки, но мы попробуем. - Он быстро свернул пакетик и шариковой ручкой надписал что-то на уголке. И, почти не оборачиваясь к Оливеру, сказал ему:

- Мне придется попросить вас рассказать об отношениях вашей дочери с мужчинами.

Оливер устало проговорил:

- Никаких отношений. Она только что окончила школу.

По легким движениям головы и рук Вайфолда можно было понять, что он поражается наивности родителей.

- Насколько вам известно, у нее не было сексуальных отношений?

Оливер был слишком измучен, чтобы злиться.

- Не было.

- А вы, сэр? - Инспектор повернулся ко мне. - Каковы были ваши отношения с Вирджинией Нолес?

- Дружеские.

- Включая сексуальную связь?

- Нет.

Вайфолд взглянул на Оливера, который утомленно сказал:

- Тим - мой деловой партнер. Финансовый советник, проводит здесь уик-энд, вот и все.

Перейти на страницу:

Похожие книги