In the room over Mr Charrington's shop, when they could get there, Julia and Winston lay side by side on a stripped bed under the open window, naked for the sake of coolness.В комнате над лавкой мистера Чаррингтона Джулия и Уинстон ложились на незастланную кровать и лежали под окном голые из-за жары.
The rat had never come back, but the bugs had multiplied hideously in the heat.Крыса больше не появлялась, но клоп плодился в тепле ужасающе.
It did not seem to matter.Их это не трогало.
Dirty or clean, the room was paradise.Грязная ли, чистая ли, комната была раем.
As soon as they arrived they would sprinkle everything with pepper bought on the black market, tear off their clothes, and make love with sweating bodies, then fall asleep and wake to find that the bugs had rallied and were massing for the counter-attack.Едва переступив порог, они посыпали все перцем, купленным на черном рынке, скидывали одежду и, потные, предавались любви; потом их смаривало, а проснувшись, они обнаруживали, что клопы воспряли и стягиваются для контратаки.
Four, five, six--seven times they met during the month of June.Четыре, пять, шесть... семь раз встречались они так в июне.
Winston had dropped his habit of drinking gin at all hours.Уинстон избавился от привычки пить джин во всякое время дня.
He seemed to have lost the need for it.И как будто не испытывал в нем потребности.
He had grown fatter, his varicose ulcer had subsided, leaving only a brown stain on the skin above his ankle, his fits of coughing in the early morning had stopped.Он пополнел, варикозная язва его затянулась, оставив после себя только коричневое пятно над щиколоткой; прекратились и утренние приступы кашля.
The process of life had ceased to be intolerable, he had no longer any impulse to make faces at the telescreen or shout curses at the top of his voice.Процесс жизни перестал быть невыносимым; Уинстона уже не подмывало, как раньше, скорчить рожу телекрану или выругаться во весь голос.
Now that they had a secure hiding-place, almost a home, it did not even seem a hardship that they could only meet infrequently and for a couple of hours at a time.Теперь, когда у них было надежное пристанище, почти свой дом, не казалось лишением даже то, что приходить сюда они могут только изредка и на каких-нибудь два часа.
What mattered was that the room over the junk-shop should exist.Важно было, что у них есть эта комната над лавкой старьевщика.
To know that it was there, inviolate, was almost the same as being in it.Знать, что она есть и неприкосновенна, -- почти то же самое, что находиться в ней.
The room was a world, a pocket of the past where extinct animals could walk.Комната была миром, заказником прошлого, где могут бродить вымершие животные.
Mr Charrington, thought Winston, was another extinct animal.Мистер Чаррингтон тоже вымершее животное, думал Уинстон.
He usually stopped to talk with Mr Charrington for a few minutes on his way upstairs.По дороге наверх он останавливался поговорить с хозяином.
The old man seemed seldom or never to go out of doors, and on the other hand to have almost no customers.Старик, по-видимому, редко выходил на улицу, если вообще выходил; с другой стороны, и покупателей у него почти не бывало.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги