| I must start washing this paint off. | Мне еще надо смыть краску. |
| What a bore! | Какая тоска! |
| I'll get the lipstick off your face afterwards.' | А потом сотру с тебя помаду. |
| Winston did not get up for a few minutes more. | Уинстон еще несколько минут повалялся. |
| The room was darkening. | В комнате темнело. |
| He turned over towards the light and lay gazing into the glass paperweight. | Он повернулся к свету и стал смотреть на пресс-папье. |
| The inexhaustibly interesting thing was not the fragment of coral but the interior of the glass itself. | Не коралл, а внутренность самого стекла -- вот что без конца притягивало взгляд. |
| There was such a depth of it, and yet it was almost as transparent as air. | Глубина и вместе с тем почти воздушная его прозрачность. |
| It was as though the surface of the glass had been the arch of the sky, enclosing a tiny world with its atmosphere complete. | Подобно небесному своду, стекло замкнуло в себе целый крохотный мир вместе с атмосферой. |
| He had the feeling that he could get inside it, and that in fact he was inside it, along with the mahogany bed and the gateleg table, and the clock and the steel engraving and the paperweight itself. | И чудилось Уинстону, что он мог бы попасть внутрь, что он уже внутри -- и он, и эта кровать красного дерева, и раздвижной стол, и часы, и гравюра, и само пресс-папье. |
| The paperweight was the room he was in, and the coral was Julia's life and his own, fixed in a sort of eternity at the heart of the crystal. | Оно было этой комнатой, а коралл -- жизнью его и Джулии, запаянной, словно в вечность, в сердцевину хрусталя. |
| Chapter 5 | V |
| Syme had vanished. | Исчез Сайм. |
| A morning came, and he was missing from work: a few thoughtless people commented on his absence. | Утром не пришел на работу; недалекие люди поговорили о его отсутствии. |
| On the next day nobody mentioned him. | На другой день о нем никто не упоминал. |
| On the third day Winston went into the vestibule of the Records Department to look at the notice-board. | На третий Уинстон сходил в вестибюль отдела документации и посмотрел на доску объявлений. |
| One of the notices carried a printed list of the members of the Chess Committee, of whom Syme had been one. | Там был печатный список Шахматного комитета, где состоял Сайм. |
| It looked almost exactly as it had looked before--nothing had been crossed out--but it was one name shorter. | Список выглядел почти как раньше -- никто не вычеркнут, -- только стал на одну фамилию короче. |
| It was enough. | Все ясно. |
| Syme had ceased to exist: he had never existed. | Сайм перестал существовать; он никогда не существовал. |
| The weather was baking hot. | Жара стояла изнурительная. |
| In the labyrinthine Ministry the windowless, air-conditioned rooms kept their normal temperature, but outside the pavements scorched one's feet and the stench of the Tubes at the rush hours was a horror. | В министерских лабиринтах, в кабинах без окон кондиционеры поддерживали нормальную температуру, но на улице тротуар обжигал ноги, и вонь в метро в часы пик была несусветная. |