The only evidence is inside my own mind, and I don't know with any certainty that any other human being shares my memories.Единственное свидетельство -- у меня в голове, но кто поручится, что хоть у одного еще человека сохранилось в памяти то же самое?
Just in that one instance, in my whole life, I did possess actual concrete evidence after the event--years after it.'Только в тот раз, единственный раз в жизни, я располагал подлинным фактическим доказательством -- после событий, несколько лет спустя.
'And what good was that?'-- И что толку?
'It was no good, because I threw it away a few minutes later.-- Толку никакого, потому что через несколько минут я его выбросил.
But if the same thing happened today, I should keep it.'Но если бы такое произошло сегодня, я бы сохранил.
'Well, I wouldn't!' said Julia. 'I'm quite ready to take risks, but only for something worth while, not for bits of old newspaper.-- А я -- нет! -- сказала Джулия. -- Я согласна рисковать, но ради чего-то стоящего, не из-за клочков старой газеты.
What could you have done with it even if you had kept it?'Ну сохранил ты его -- и что бы ты сделал?
'Not much, perhaps.-- Наверно, ничего особенного.
But it was evidence.Но это было доказательство.
It might have planted a few doubts here and there, supposing that I'd dared to show it to anybody.И кое в ком поселило бы сомнения -- если бы я набрался духу кому-нибудь его показать.
I don't imagine that we can alter anything in our own lifetime.Я вовсе не воображаю, будто мы способны что-то изменить при нашей жизни.
But one can imagine little knots of resistance springing up here and there--small groups of people banding themselves together, and gradually growing, and even leaving a few records behind, so that the next generations can carry on where we leave off.'Но можно вообразить, что там и сям возникнут очажки сопротивления -- соберутся маленькие группы людей, будут постепенно расти и, может быть, даже оставят после себя несколько документов, чтобы прочло следующее поколение и продолжило наше дело.
'I'm not interested in the next generation, dear.-- Следующее поколение, милый, меня не интересует.
I'm interested in US.'Меня интересуем мы.
'You're only a rebel from the waist downwards,' he told her.-- Ты бунтовщица только ниже пояса, -- сказал он.
She thought this brilliantly witty and flung her arms round him in delight.Шутка показалась Джулии замечательно остроумной, и она в восторге обняла его.
In the ramifications of party doctrine she had not the faintest interest.Хитросплетения партийной доктрины ее не занимали совсем.
Whenever he began to talk of the principles of Ingsoc, doublethink, the mutability of the past, and the denial of objective reality, and to use Newspeak words, she became bored and confused and said that she never paid any attention to that kind of thing.Когда он рассуждал о принципах ангсоца, о двоемыслии, об изменчивости прошлого и отрицании объективной действительности, да еще употребляя новоязовские слова, она сразу начинала скучать, смущалась и говорила, что никогда не обращала внимания на такие вещи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги