O'Brien, however, had continued forward in the same movement, laying a friendly hand for a moment on Winston's arm, so that the two of them were walking side by side.О'Брайен, продолжая идти прежним шагом, на миг дотронулся до руки Уинстона, и они пошли рядом.
He began speaking with the peculiar grave courtesy that differentiated him from the majority of Inner Party members.О'Брайен заговорил с важной учтивостью, которая отличала его от большинства членов внутренней партии.
'I had been hoping for an opportunity of talking to you,' he said. 'I was reading one of your Newspeak articles in 'The Times' the other day.-- Я ждал случая с вами поговорить, -- начал он. -- На днях я прочел вашу статью на новоязе в "Таймс".
You take a scholarly interest in Newspeak, I believe?'Насколько я понимаю, ваш интерес к новоязу -научного свойства?
Winston had recovered part of his self-possession.К Уинстону частично вернулось самообладание.
'Hardly scholarly,' he said. 'I'm only an amateur.-- Едва ли научного, -- ответил он. -- Я всего лишь дилетант.
It's not my subject.Это не моя специальность.
I have never had anything to do with the actual construction of the language.'В практической разработке языка я никогда не принимал участия.
'But you write it very elegantly,' said O'Brien. 'That is not only my own opinion.-- Но написана она очень изящно, -- сказал О'Брайен. -- Это не только мое мнение.
I was talking recently to a friend of yours who is certainly an expert.Недавно я разговаривал с одним вашим знакомым -- определенно специалистом.
His name has slipped my memory for the moment.'Не могу сейчас вспомнить его имя.
Again Winston's heart stirred painfully.Сердце Уинстона опять заторопилось.
It was inconceivable that this was anything other than a reference to Syme.Сомнений нет -- речь о Сайме.
But Syme was not only dead, he was abolished, an unperson.Но Сайм не просто мертв, он отменен -- нелицо.
Any identifiable reference to him would have been mortally dangerous.Даже завуалированное упоминание о нем смертельно опасно.
O'Brien's remark must obviously have been intended as a signal, a codeword.Слова О'Брайена не могли быть ничем иным, как сигналом, паролем.
By sharing a small act of thoughtcrime he had turned the two of them into accomplices.Совершив при нем это маленькое мыслепреступление, О'Брайен взял его в сообщники.
They had continued to stroll slowly down the corridor, but now O'Brien halted.Они продолжали медленно идти по коридору, но тут О'Брайен остановился.
With the curious, disarming friendliness that he always managed to put in to the gesture he resettled his spectacles on his nose.Поправил на носу очки -- как всегда, в этом жесте было что-то обезоруживающее, дружелюбной.
Then he went on:Потом продолжал:
'What I had really intended to say was that in your article I noticed you had used two words which have become obsolete.-- Я, в сущности, вот что хотел сказать: в вашей статье я заметил два слова, которые уже считаются устаревшими.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги