| O'Brien, however, had continued forward in the same movement, laying a friendly hand for a moment on Winston's arm, so that the two of them were walking side by side. | О'Брайен, продолжая идти прежним шагом, на миг дотронулся до руки Уинстона, и они пошли рядом. |
| He began speaking with the peculiar grave courtesy that differentiated him from the majority of Inner Party members. | О'Брайен заговорил с важной учтивостью, которая отличала его от большинства членов внутренней партии. |
| 'I had been hoping for an opportunity of talking to you,' he said. 'I was reading one of your Newspeak articles in 'The Times' the other day. | -- Я ждал случая с вами поговорить, -- начал он. -- На днях я прочел вашу статью на новоязе в "Таймс". |
| You take a scholarly interest in Newspeak, I believe?' | Насколько я понимаю, ваш интерес к новоязу -научного свойства? |
| Winston had recovered part of his self-possession. | К Уинстону частично вернулось самообладание. |
| 'Hardly scholarly,' he said. 'I'm only an amateur. | -- Едва ли научного, -- ответил он. -- Я всего лишь дилетант. |
| It's not my subject. | Это не моя специальность. |
| I have never had anything to do with the actual construction of the language.' | В практической разработке языка я никогда не принимал участия. |
| 'But you write it very elegantly,' said O'Brien. 'That is not only my own opinion. | -- Но написана она очень изящно, -- сказал О'Брайен. -- Это не только мое мнение. |
| I was talking recently to a friend of yours who is certainly an expert. | Недавно я разговаривал с одним вашим знакомым -- определенно специалистом. |
| His name has slipped my memory for the moment.' | Не могу сейчас вспомнить его имя. |
| Again Winston's heart stirred painfully. | Сердце Уинстона опять заторопилось. |
| It was inconceivable that this was anything other than a reference to Syme. | Сомнений нет -- речь о Сайме. |
| But Syme was not only dead, he was abolished, an unperson. | Но Сайм не просто мертв, он отменен -- нелицо. |
| Any identifiable reference to him would have been mortally dangerous. | Даже завуалированное упоминание о нем смертельно опасно. |
| O'Brien's remark must obviously have been intended as a signal, a codeword. | Слова О'Брайена не могли быть ничем иным, как сигналом, паролем. |
| By sharing a small act of thoughtcrime he had turned the two of them into accomplices. | Совершив при нем это маленькое мыслепреступление, О'Брайен взял его в сообщники. |
| They had continued to stroll slowly down the corridor, but now O'Brien halted. | Они продолжали медленно идти по коридору, но тут О'Брайен остановился. |
| With the curious, disarming friendliness that he always managed to put in to the gesture he resettled his spectacles on his nose. | Поправил на носу очки -- как всегда, в этом жесте было что-то обезоруживающее, дружелюбной. |
| Then he went on: | Потом продолжал: |
| 'What I had really intended to say was that in your article I noticed you had used two words which have become obsolete. | -- Я, в сущности, вот что хотел сказать: в вашей статье я заметил два слова, которые уже считаются устаревшими. |