| But they have only become so very recently. | Но устаревшими они стали совсем недавно. |
| Have you seen the tenth edition of the Newspeak Dictionary?' | Вы видели десятое издание словаря новояза? |
| 'No,' said Winston. 'I didn't think it had been issued yet. | -- Нет, -- сказал Уинстон. -- По-моему, оно еще не вышло. |
| We are still using the ninth in the Records Department.' | У нас в отделе документации пока пользуются девятым. |
| 'The tenth edition is not due to appear for some months, I believe. | -- Десятое издание, насколько я знаю, выпустят лишь через несколько месяцев. |
| But a few advance copies have been circulated. | Но сигнальные экземпляры уже разосланы. |
| I have one myself. | У меня есть. |
| It might interest you to look at it, perhaps?' | Вам интересно было бы посмотреть? |
| 'Very much so,' said Winston, immediately seeing where this tended. | -- Очень интересно, -- сказал Уинстон, сразу поняв, куда он клонит. |
| 'Some of the new developments are most ingenious. | -- Некоторые нововведения чрезвычайно остроумны. |
| The reduction in the number of verbs--that is the point that will appeal to you, I think. | Сокращение количества глаголов... я думаю, это вам понравится. |
| Let me see, shall I send a messenger to you with the dictionary? | Давайте подумаем. Прислать вам словарь с курьером? |
| But I am afraid I invariably forget anything of that kind. | Боюсь, я крайне забывчив в подобных делах. |
| Perhaps you could pick it up at my flat at some time that suited you? | Может, вы сами зайдете за ним ко мне домой -- в любое удобное время? |
| Wait. | Минутку. |
| Let me give you my address.' | Я дам вам адрес. |
| They were standing in front of a telescreen. | Они стояли перед телекраном. |
| Somewhat absent-mindedly O'Brien felt two of his pockets and then produced a small leather-covered notebook and a gold ink-pencil. | О'Брайен рассеянно порылся в обоих карманах, потом извлек кожаный блокнот и золотой чернильный карандаш. |
| Immediately beneath the telescreen, in such a position that anyone who was watching at the other end of the instrument could read what he was writing, he scribbled an address, tore out the page and handed it to Winston. | Прямо под телекраном, в таком месте, что наблюдающий на другом конце легко прочел бы написанное, он набросал адрес, вырвал листок и вручил Уинстону. |
| 'I am usually at home in the evenings,' he said. 'If not, my servant will give you the dictionary.' | -- Вечерами я, как правило, дома, -- сказал он. -Если меня не будет, словарь вам отдаст слуга. |
| He was gone, leaving Winston holding the scrap of paper, which this time there was no need to conceal. | Он ушел, оставив Уинстона с листком бумаги, который на этот раз можно было не прятать. |
| Nevertheless he carefully memorized what was written on it, and some hours later dropped it into the memory hole along with a mass of other papers. | Тем не менее Уинстон заучил адрес и несколькими часами позже бросил листок в гнездо памяти вместе с другими бумагами. |