| There was a long, nagging argument that went round and round, with shouts, whines, tears, remonstrances, bargainings. | Начался долгий, нудный спор, с бесконечными повторениями, криками, нытьем, слезами, уговорами, торговлей. |
| His tiny sister, clinging to her mother with both hands, exactly like a baby monkey, sat looking over her shoulder at him with large, mournful eyes. | Сестра, вцепившись в мать обеими ручонками, совсем как обезьяний детеныш, оглядывалась на него через плечо большими печальными глазами. |
| In the end his mother broke off three-quarters of the chocolate and gave it to Winston, giving the other quarter to his sister. | В конце концов мать отломила от шоколадки три четверти и дала Уинстону, а оставшуюся четверть -- сестре. |
| The little girl took hold of it and looked at it dully, perhaps not knowing what it was. | Девочка взяла свой кусок и тупо смотрела на него, может быть, не понимая, что это такое. |
| Winston stood watching her for a moment. | Уинстон наблюдал за ней. |
| Then with a sudden swift spring he had snatched the piece of chocolate out of his sister's hand and was fleeing for the door. | Потом подскочил, выхватил у нее шоколад и бросился вон. |
| 'Winston, Winston!' his mother called after him. 'Come back! | -- Уинстон, Уинстон! -- кричала вдогонку мать. -- Вернись! |
| Give your sister back her chocolate!' | Отдай сестре шоколад! |
| He stopped, but did not come back. | Он остановился, но назад не пошел. |
| His mother's anxious eyes were fixed on his face. | Мать не сводила с него тревожных глаз. |
| Even now he was thinking about the thing, he did not know what it was that was on the point of happening. | Даже сейчас она думала о том же, близком и неизбежном... -- Уинстон не знал, о чем. |
| His sister, conscious of having been robbed of something, had set up a feeble wail. | Сестра поняла, что ее обидели, и слабо заплакала. |
| His mother drew her arm round the child and pressed its face against her breast. | Мать обхватила ее одной рукой и прижала к груди. |
| Something in the gesture told him that his sister was dying. | По этому жесту он как-то догадался, что сестра умирает. |
| He turned and fled down the stairs, with the chocolate growing sticky in his hand. | Он повернулся и сбежал по лестнице, держа в кулаке тающую шоколадку. |
| He never saw his mother again. | Матери он больше не видел. |
| After he had devoured the chocolate he felt somewhat ashamed of himself and hung about in the streets for several hours, until hunger drove him home. | Когда он проглотил шоколад, ему стало стыдно, и несколько часов, покуда голод не погнал его домой, он бродил по улицам. |
| When he came back his mother had disappeared. | Когда он вернулся, матери не было. |
| This was already becoming normal at that time. | В ту пору такое уже становилось обычным. |
| Nothing was gone from the room except his mother and his sister. | Из комнаты ничего не исчезло, кроме матери и сестры. |
| They had not taken any clothes, not even his mother's overcoat. | Одежду не взяли, даже материно пальто. |