| He remembered his mother's statuesque body bending over the gas ring to stir at something in a saucepan. | Он помнил, как царственное тело матери склонялось над конфоркой -- она мешала в кастрюле. |
| Above all he remembered his continuous hunger, and the fierce sordid battles at mealtimes. | Но лучше всего помнил непрерывный голод, яростные и безобразные свары за едой. |
| He would ask his mother naggingly, over and over again, why there was not more food, he would shout and storm at her (he even remembered the tones of his voice, which was beginning to break prematurely and sometimes boomed in a peculiar way), or he would attempt a snivelling note of pathos in his efforts to get more than his share. | Он ныл и ныл, почему она не дает добавки, он кричал на нее и скандалил (даже голос свой помнил -- голос у него стал рано ломаться и время от времени он вдруг взревывал басом) или бил на жалость и хныкал, пытаясь добиться большей доли. |
| His mother was quite ready to give him more than his share. | Мать с готовностью давала ему больше. |
| She took it for granted that he, 'the boy', should have the biggest portion; but however much she gave him he invariably demanded more. | Он принимал это как должное: ему, "мальчику", полагалось больше всех, но, сколько бы ни дала она лишнего, он требовал еще и еще. |
| At every meal she would beseech him not to be selfish and to remember that his little sister was sick and also needed food, but it was no use. | Каждый раз она умоляла его не быть эгоистом, помнить, что сестренка больна и тоже должна есть, -- но без толку. |
| He would cry out with rage when she stopped ladling, he would try to wrench the saucepan and spoon out of her hands, he would grab bits from his sister's plate. | Когда она переставала накладывать, он кричал от злости, вырывал у нее половник и кастрюлю, хватал куски с сестриной тарелки. |
| He knew that he was starving the other two, but he could not help it; he even felt that he had a right to do it. | Он знал, что из-за него они голодают, но ничего не мог с собой сделать; у него даже было ощущение своей правоты. |
| The clamorous hunger in his belly seemed to justify him. | Его как бы оправдывал голодный бунт в желудке. |
| Between meals, if his mother did not stand guard, he was constantly pilfering at the wretched store of food on the shelf. | А между трапезами, стоило матери отвернуться, тащил из жалких припасов на полке. |
| One day a chocolate ration was issued. | Однажды им выдали по талону шоколад. |
| There had been no such issue for weeks or months past. | Впервые за несколько недель или месяцев. |
| He remembered quite clearly that precious little morsel of chocolate. | Он ясно помнил эту драгоценную плиточку. |
| It was a two-ounce slab (they still talked about ounces in those days) between the three of them. | Две унции (тогда еще считали на унции) на троих. |
| It was obvious that it ought to be divided into three equal parts. | Шоколад, понятно, надо было разделить на три равные части. |
| Suddenly, as though he were listening to somebody else, Winston heard himself demanding in a loud booming voice that he should be given the whole piece. | Вдруг, словно со стороны, Уинстон услышал свой громкий бас: он требовал все. |
| His mother told him not to be greedy. | Мать сказала: не жадничай. |