In a Party member, on the other hand, not even the smallest deviation of opinion on the most unimportant subject can be tolerated.У партийца же, напротив, малейшее отклонение во взглядах, даже по самому маловажному вопросу, считается нетерпимым.
A Party member lives from birth to death under the eye of the Thought Police.Член партии с рождения до смерти живет на глазах у полиции мыслей.
Even when he is alone he can never be sure that he is alone.Даже оставшись один, он не может быть уверен, что он один.
Wherever he may be, asleep or awake, working or resting, in his bath or in bed, he can be inspected without warning and without knowing that he is being inspected.Где бы он ни был, спит он или бодрствует, работает или отдыхает, в ванне ли, в постели -за ним могут наблюдать, и он не будет знать, что за ним наблюдают.
Nothing that he does is indifferent.Небезразличен ни один его поступок.
His friendships, his relaxations, his behaviour towards his wife and children, the expression of his face when he is alone, the words he mutters in sleep, even the characteristic movements of his body, are all jealously scrutinized.Его друзья, его развлечения, его обращение с женой и детьми, выражение лица, когда он наедине с собой, слова, которые он бормочет во сне, даже характерные движения тела -- все это тщательно изучается.
Not only any actual misdemeanour, but any eccentricity, however small, any change of habits, any nervous mannerism that could possibly be the symptom of an inner struggle, is certain to be detected.Не только поступок, но любое, пусть самое невинное чудачество, любая новая привычка и нервный жест, которые могут оказаться признаками внутренней неурядицы, непременно будут замечены.
He has no freedom of choice in any direction whatever.Свободы выбора у него нет ни в чем.
On the other hand his actions are not regulated by law or by any clearly formulated code of behaviour.С другой стороны, его поведение не регламентируется законом или четкими нормами.
In Oceania there is no law.В Океании нет закона.
Thoughts and actions which, when detected, mean certain death are not formally forbidden, and the endless purges, arrests, tortures, imprisonments, and vaporizations are not inflicted as punishment for crimes which have actually been committed, but are merely the wiping-out of persons who might perhaps commit a crime at some time in the future.Мысли и действия, караемые смертью (если их обнаружили), официально не запрещены, а бесконечные чистки, аресты, посадки, пытки и распыления имеют целью не наказать преступника, а устранить тех, кто мог бы когда-нибудь в будущем стать преступником.
A Party member is required to have not only the right opinions, but the right instincts.У члена партии должны быть не только правильные воззрения, но и правильные инстинкты.
Many of the beliefs and attitudes demanded of him are never plainly stated, and could not be stated without laying bare the contradictions inherent in Ingsoc.Требования к его взглядам и убеждениям зачастую не сформулированы в явном виде -их и нельзя сформулировать, не обнажив противоречивости, свойственной ангсоцу.
If he is a person naturally orthodox (in Newspeak a GOODTHINKER), he will in all circumstances know, without taking thought, what is the true belief or the desirable emotion.Бели человек от природы правоверен (благомыслящий на новоязе), он при всех обстоятельствах, не задумываясь, знает, какое убеждение правильно и какое чувство желательно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги