| The mutability of the past is the central tenet of Ingsoc. | Изменчивость прошлого -- главный догмат ангсоца. |
| Past events, it is argued, have no objective existence, but survive only in written records and in human memories. | Утверждается, что события прошлого объективно не существуют, а сохраняются только в письменных документах и в человеческих воспоминаниях. |
| The past is whatever the records and the memories agree upon. | Прошлое есть то, что согласуется с записями и воспоминаниями. |
| And since the Party is in full control of all records and in equally full control of the minds of its members, it follows that the past is whatever the Party chooses to make it. | А поскольку партия полностью распоряжается документами и умами своих членов, прошлое таково, каким его желает сделать партия. |
| It also follows that though the past is alterable, it never has been altered in any specific instance. | Отсюда же следует, что, хотя прошлое изменчиво, его ни в какой момент не меняли. |
| For when it has been recreated in whatever shape is needed at the moment, then this new version IS the past, and no different past can ever have existed. | Ибо если оно воссоздано в том виде, какой сейчас надобен, значит, эта новая версия и есть прошлое и никакого другого прошлого быть не могло. |
| This holds good even when, as often happens, the same event has to be altered out of recognition several times in the course of a year. | Сказанное справедливо и тогда, когда прошлое событие, как нередко бывает, меняется до неузнаваемости несколько раз в год. |
| At all times the Party is in possession of absolute truth, and clearly the absolute can never have been different from what it is now. | В каждое мгновение партия владеет абсолютной истиной; абсолютное же очевидно не может быть иным, чем сейчас. |
| It will be seen that the control of the past depends above all on the training of memory. | Понятно также, что управление прошлым прежде всего зависит от тренировки памяти. |
| To make sure that all written records agree with the orthodoxy of the moment is merely a mechanical act. | Привести все документы в соответствие с требованиями дня -- дело чисто механическое. |
| But it is also necessary to REMEMBER that events happened in the desired manner. | Но ведь необходимо и помнить, что события происходили так, как требуется. |
| And if it is necessary to rearrange one's memories or to tamper with written records, then it is necessary to FORGET that one has done so. | А если необходимо переиначить воспоминания и подделать документы, значит, необходимо забыть, что это сделано. |
| The trick of doing this can be learned like any other mental technique. | Этому фокусу можно научиться так же, как любому методу умственной работы. |
| It is learned by the majority of Party members, and certainly by all who are intelligent as well as orthodox. | И большинство членов партии (а умные и правоверные -- все) ему научаются. |
| In Oldspeak it is called, quite frankly, 'reality control'. | На староязе это прямо называют "покорением действительности". |
| In Newspeak it is called DOUBLETHINK, though DOUBLETHINK comprises much else as well. | На новоязе -- двоемыслием, хотя двоемыслие включает в себя и многое другое. |
| DOUBLETHINK means the power of holding two contradictory beliefs in one's mind simultaneously, and accepting both of them. | Двоемыслие означает способность одновременно держаться двух противоположных убеждений. |