| Only surrender, and everything else followed. | Только сдайся -- все остальное отсюда следует. |
| It was like swimming against a current that swept you backwards however hard you struggled, and then suddenly deciding to turn round and go with the current instead of opposing it. | Это все равно что плыть против течения -сколько ни старайся, оно относит тебя назад, -и вдруг ты решаешь повернуть и плыть по течению, а не бороться с ним. |
| Nothing had changed except your own attitude: the predestined thing happened in any case. | Ничего не изменилось, только твое отношение к этому: чему быть, того не миновать. |
| He hardly knew why he had ever rebelled. | Он сам не понимал, почему стал бунтовщиком. |
| Everything was easy, except—! | Все было просто. |
| Anything could be true. | Кроме... |
| The so-called laws of Nature were nonsense. | Все, что угодно, может быть истиной. |
| The law of gravity was nonsense. | Так называемые законы природы -- вздор. Закон тяготения -- вздор. |
| 'If I wished,' O'Brien had said, 'I could float off this floor like a soap bubble.' | "Если бы я пожелал, -- сказал О'Брайен, -- я мог бы взлететь сейчас с пола, как мыльный пузырь". |
| Winston worked it out. | Уинстон обосновал эту мысль: |
| 'If he THINKS he floats off the floor, and if I simultaneously THINK I see him do it, then the thing happens.' | "Если он думает, что взлетает с пола, и я одновременно думаю, что вижу это, значит, так оно и есть". |
| Suddenly, like a lump of submerged wreckage breaking the surface of water, the thought burst into his mind: | Вдруг, как обломок кораблекрушения поднимается на поверхность воды, в голове у него всплыло: |
| ' It doesn't really happen. | "На самом деле этого нет. |
| We imagine it. | Мы это воображаем. |
| It is hallucination.' | Это галлюцинация". |
| He pushed the thought under instantly. | Он немедленно отказался от своей мысли. |
| The fallacy was obvious. | Очевидная логическая ошибка. |
| It presupposed that somewhere or other, outside oneself, there was a 'real' world where 'real' things happened. | Предполагается, что где-то, вне тебя, есть "действительный" мир, где происходят "действительные" события. |
| But how could there be such a world? | Но откуда может взяться этот мир? |
| What knowledge have we of anything, save through our own minds? | О вещах мы знаем только то, что содержится в нашем сознании. |
| All happenings are in the mind. | Все происходящее происходит в сознании. |
| Whatever happens in all minds, truly happens. | То, что происходит в сознании у всех, происходит в действительности. |
| He had no difficulty in disposing of the fallacy, and he was in no danger of succumbing to it. | Он легко обнаружил ошибку, и опасности впасть в ошибку не было. |
| He realized, nevertheless, that it ought never to have occurred to him. | Однако он понял, что ему и в голову не должна была прийти такая мысль. |