| He was walking down the corridor, waiting for the bullet. | Он шел по коридору, ожидая пули. |
| He knew that it was coming in another moment. | Он знал, что это случится сию минуту. |
| Everything was settled, smoothed out, reconciled. | Все было заглажено, улажено, урегулировано. |
| There were no more doubts, no more arguments, no more pain, no more fear. His body was healthy and strong. | Тело его было здоровым и крепким. |
| He walked easily, with a joy of movement and with a feeling of walking in sunlight. | Он ступал легко, радуясь движению, и, кажется, шел под солнцем. |
| He was not any longer in the narrow white corridors in the Ministry of Love, he was in the enormous sunlit passage, a kilometre wide, down which he had seemed to walk in the delirium induced by drugs. | Это было уже не в длинном белом коридоре министерства любви; он находился в огромном солнечном проходе, в километр шириной, и двигался по нему как будто в наркотическом бреду. |
| He was in the Golden Country, following the foot-track across the old rabbit-cropped pasture. | Он был в Золотой стране, шел тропинкой через старый выщипанный кроликами луг. |
| He could feel the short springy turf under his feet and the gentle sunshine on his face. | Под ногами пружинил дерн, а лицо ему грело солнце. |
| At the edge of the field were the elm trees, faintly stirring, and somewhere beyond that was the stream where the dace lay in the green pools under the willows. | На краю луга чуть шевелили ветвями вязы, а где-то дальше был ручей, и там в зеленых заводях под ветлами стояла плотва. |
| Suddenly he started up with a shock of horror. | Он вздрогнул и очнулся в ужасе. |
| The sweat broke out on his backbone. | Между лопатками пролился пот. |
| He had heard himself cry aloud: | Он услышал свой крик: |
| 'Julia! | -- Джулия! |
| Julia! | Джулия! |
| Julia, my love! | Джулия, моя любимая! |
| Julia!' | Джулия! |
| For a moment he had had an overwhelming hallucination of her presence. She had seemed to be not merely with him, but inside him. | У него было полное впечатление, что она здесь, И не просто с ним, а как будто внутри его. |
| It was as though she had got into the texture of his skin. | Словно стала составной частью его тела. |
| In that moment he had loved her far more than he had ever done when they were together and free. | В этот миг он любил ее гораздо сильнее, чем на воле, когда они были вместе. |
| Also he knew that somewhere or other she was still alive and needed his help. | И он знал, что она где-то есть, живая, и нуждается в его помощи. |
| He lay back on the bed and tried to compose himself. | Он снова лег и попробовал собраться с мыслями. |
| What had he done? | Что он сделал? |
| How many years had he added to his servitude by that moment of weakness? | На сколько лет удлинил свое рабство этой минутной слабостью? |