At any given moment there was some necessary article which the Party shops were unable to supply.В партийных магазинах вечно исчезал то один обиходный товар, то другой.
Sometimes it was buttons, sometimes it was darning wool, sometimes it was shoelaces; at present it was razor blades.То пуговицы сгинут, то штопка, то шнурки; а теперь вот -- лезвия.
You could only get hold of them, if at all, by scrounging more or less furtively on the 'free' market.Достать их можно было тайком -- и то если повезет -- на "свободном" рынке.
'I've been using the same blade for six weeks,' he added untruthfully.-- Сам полтора месяца одним бреюсь, -- солгал он.
The queue gave another jerk forward.Очередь продвинулась вперед.
As they halted he turned and faced Syme again.Остановившись, он снова обернулся к Сайму.
Each of them took a greasy metal tray from a pile at the end of the counter.Оба взяли по сальному металлическому подносу из стопки.
'Did you go and see the prisoners hanged yesterday?' said Syme.-- Ходили вчера смотреть, как вешают пленных? -- спросил Сайм.
'I was working,' said Winston indifferently. 'I shall see it on the flicks, I suppose.'-- Работал, -- безразлично ответил Уинстон. -- В кино, наверно, увижу.
'A very inadequate substitute,' said Syme.-- Весьма неравноценная замена, -- сказал Сайм.
His mocking eyes roved over Winston's face.Его насмешливый взгляд рыскал по лицу Уинстона.
'I know you,' the eyes seemed to say, 'I see through you. I know very well why you didn't go to see those prisoners hanged.'"Знаем вас, -- говорил этот взгляд. -- Насквозь тебя вижу, отлично знаю, почему не пошел смотреть на казнь пленных".
In an intellectual way, Syme was venomously orthodox.Интеллектуал Сайм был остервенело правоверен.
He would talk with a disagreeable gloating satisfaction of helicopter raids on enemy villages, and trials and confessions of thought-criminals, the executions in the cellars of the Ministry of Love.С неприятным сладострастием он говорил об атаках вертолетов на вражеские деревни, о процессах и признаниях мыслепреступников, о казнях в подвалах министерства любви.
Talking to him was largely a matter of getting him away from such subjects and entangling him, if possible, in the technicalities of Newspeak, on which he was authoritative and interesting.В разговорах приходилось отвлекать его от этих тем и наводить -- когда удавалось -- на проблемы новояза, о которых он рассуждал интересно и со знанием дела.
Winston turned his head a little aside to avoid the scrutiny of the large dark eyes.Уинстон чуть отвернул лицо от испытующего взгляда больших черных глаз.
'It was a good hanging,' said Syme reminiscently. 'I think it spoils it when they tie their feet together.-- Красивая получилась казнь, -- мечтательно промолвил Сайм. -- Когда им связывают ноги, по-моему, это только портит картину.
I like to see them kicking.Люблю, когда они брыкаются.
And above all, at the end, the tongue sticking right out, and blue--a quite bright blue.Но лучше всего конец, когда вываливается синий язык... я бы сказал, ярко-синий.
That's the detail that appeals to me.'Эта деталь мне особенно мила.
'Nex', please!' yelled the white-aproned prole with the ladle.-- След'щий! -- крикнула прола в белом фартуке, с половником в руке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги