| In any case, to wear an improper expression on your face (to look incredulous when a victory was announced, for example) was itself a punishable offence. | В любом случае неположенное выражение лица (например, недоверчивое, когда объявляют о победе) -- уже наказуемое преступление. |
| There was even a word for it in Newspeak: FACECRIME, it was called. | На новоязе даже есть слово для него: --лицепреступление. |
| The girl had turned her back on him again. | Девица опять сидела к Уинстону спиной. |
| Perhaps after all she was not really following him about, perhaps it was coincidence that she had sat so close to him two days running. | В конце концов, может, она и не следит за ним; может, это просто совпадение, что она два дня подряд оказывается с ним рядом. |
| His cigarette had gone out, and he laid it carefully on the edge of the table. | Сигарета у него потухла, и он осторожно положил ее на край стола. |
| He would finish smoking it after work, if he could keep the tobacco in it. | Докурит после работы, если удастся не просыпать табак. |
| Quite likely the person at the next table was a spy of the Thought Police, and quite likely he would be in the cellars of the Ministry of Love within three days, but a cigarette end must not be wasted. | Вполне возможно, что женщина за соседним столом -- осведомительница, вполне возможно, что в ближайшие три дня он очутится в подвалах министерства любви, но окурок пропасть не должен. |
| Syme had folded up his strip of paper and stowed it away in his pocket. | Сайм сложил свою бумажку и спрятал в карман. |
| Parsons had begun talking again. | Парсонс опять заговорил. |
| 'Did I ever tell you, old boy,' he said, chuckling round the stem of his pipe, 'about the time when those two nippers of mine set fire to the old market-woman's skirt because they saw her wrapping up sausages in a poster of B.B.? | -- Я вам не рассказывал, как мои сорванцы юбку подожгли на базарной торговке? -- начал он, похохатывая и не выпуская изо рта чубук. -- За то, что заворачивала колбасу в плакат со Старшим Братом. |
| Sneaked up behind her and set fire to it with a box of matches. | Подкрались сзади и целым коробком спичек подожгли. |
| Burned her quite badly, I believe. | Думаю, сильно обгорела. |
| Little beggars, eh? | Вот паршивцы, а? |
| But keen as mustard! | Но увлеченные, но борзые! |
| That's a first-rate training they give them in the Spies nowadays-better than in my day, even. | Это их в разведчиках так натаскивают -первоклассно, лучше даже, чем в мое время. |
| What d'you think's the latest thing they've served them out with? | Как вы думаете, чем их вооружили в последний раз? |
| Ear trumpets for listening through keyholes! | Слуховыми трубками, чтобы подслушивать через замочную скважину! |
| My little girl brought one home the other night--tried it out on our sitting-room door, and reckoned she could hear twice as much as with her ear to the hole. | Дочка принесла вчера домой и проверила на двери в общую комнату -- говорит, слышно в два раза лучше, чем просто ухом! |
| Of course it's only a toy, mind you. | Конечно, я вам скажу, это только игрушка. |
| Still, gives 'em the right idea, eh?' | Но мыслям дает правильное направление, а? |