The poorer quarters swarmed with women who were ready to sell themselves.Бедные кварталы кишели женщинами, готовыми продать себя.
Some could even be purchased for a bottle of gin, which the proles were not supposed to drink.А купить иную можно было за бутылку джина: пролам джин не полагался.
Tacitly the Party was even inclined to encourage prostitution, as an outlet for instincts which could not be altogether suppressed.Негласно партия даже поощряла проституцию -- как выпускной клапан для инстинктов, которые все равно нельзя подавить.
Mere debauchery did not matter very much, so long as it was furtive and joyless and only involved the women of a submerged and despised class.Сам по себе разврат мало значил, лишь бы был он вороватым и безрадостным, а женщина -- из беднейшего и презираемого класса.
The unforgivable crime was promiscuity between Party members.Непростительное преступление -- связь между членами партии.
But--though this was one of the crimes that the accused in the great purges invariably confessed to--it was difficult to imagine any such thing actually happening.Но, хотя во время больших чисток обвиняемые неизменно признавались и в этом преступлении, вообразить, что такое случается в жизни, было трудно.
The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control.Партия стремилась не просто помешать тому, чтобы между мужчинами и женщинами возникали узы, которые не всегда поддаются ее воздействию.
Its real, undeclared purpose was to remove all pleasure from the sexual act.Ее подлинной необъявленной целью было лишить половой акт удовольствия.
Not love so much as eroticism was the enemy, inside marriage as well as outside it.Главным врагом была не столько любовь, сколько эротика -- и в браке и вне его.
All marriages between Party members had to be approved by a committee appointed for the purpose, and--though the principle was never clearly stated--permission was always refused if the couple concerned gave the impression of being physically attracted to one another.Все браки между членами партии утверждал особый комитет, и -- хотя этот принцип не провозглашали открыто, -- если создавалось впечатление, что будущие супруги физически привлекательны друг для друга, им отказывали в разрешении.
The only recognized purpose of marriage was to beget children for the service of the Party.У брака признавали только одну цель: производить детей для службы государству.
Sexual intercourse was to be looked on as a slightly disgusting minor operation, like having an enema.Половое сношение следовало рассматривать как маленькую противную процедуру, вроде клизмы.
This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards.Это тоже никогда не объявляли прямо, но исподволь вколачивали в каждого партийца с детства.
There were even organizations such as the Junior Anti-Sex League, which advocated complete celibacy for both sexes.Существовали даже организации наподобие Молодежного антиполового союза, проповедовавшие полное целомудрие для обоих полов.
All children were to be begotten by artificial insemination (ARTSEM, it was called in Newspeak) and brought up in public institutions.Зачатие должно происходить путем искусственного осеменения (искос на новоязе), в общественных пунктах.
This, Winston was aware, was not meant altogether seriously, but somehow it fitted in with the general ideology of the Party.Уинстон знал, что это требование выдвигали не совсем всерьез, но, в общем, оно вписывалось в идеологию партии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги