Actually, so far as he could judge, the majority of people in Airstrip One were small, dark, and ill-favoured.На самом же деле, сколько он мог судить, жители Взлетной полосы I в большинстве были мелкие, темные и некрасивые.
It was curious how that beetle-like type proliferated in the Ministries: little dumpy men, growing stout very early in life, with short legs, swift scuttling movements, and fat inscrutable faces with very small eyes.Любопытно, как размножился в министерствах жукоподобный тип: приземистые, коротконогие, очень рано полнеющие мужчины с суетливыми движениями, толстыми непроницаемыми лицами и маленькими глазами.
It was the type that seemed to flourish best under the dominion of the Party.Этот тип как-то особенно процветал под партийной властью.
The announcement from the Ministry of Plenty ended on another trumpet call and gave way to tinny music.Завершив фанфарой сводку из министерства изобилия, телекран заиграл бравурную музыку.
Parsons, stirred to vague enthusiasm by the bombardment of figures, took his pipe out of his mouth.Парсонс от бомбардировки цифрами исполнился рассеянного энтузиазма и вынул изо рта трубку.
'The Ministry of Plenty's certainly done a good job this year,' he said with a knowing shake of his head. 'By the way, Smith old boy, I suppose you haven't got any razor blades you can let me have?'-- Да, хорошо потрудилось в нынешнем году министерство изобилия, -- промолвил он и с видом знатока кивнул. -- Кстати, Смит, у вас, случайно, не найдется свободного лезвия?
'Not one,' said Winston. 'I've been using the same blade for six weeks myself.'-- Ни одного, -- ответил Уинстон. -- Полтора месяца последним бреюсь.
'Ah, well--just thought I'd ask you, old boy.'-- Ну да... просто решил спросить на всякий случай.
' Sorry,' said Winston.-- Не взыщите, -- сказал Уинстон.
The quacking voice from the next table, temporarily silenced during the Ministry's announcement, had started up again, as loud as ever.Кряканье за соседним столом, смолкшее было во время министерского отчета, возобновилось с прежней силой.
For some reason Winston suddenly found himself thinking of Mrs Parsons, with her wispy hair and the dust in the creases of her face.Уинстон почему-то вспомнил миссис Парсонс, ее жидкие растрепанные волосы, пыль в морщинах.
Within two years those children would be denouncing her to the Thought Police.Г ода через два, если не раньше, детки донесут на нее в полицию мыслей.
Mrs Parsons would be vaporized.Ее распылят.
Syme would be vaporized.Сайма распылят.
Winston would be vaporized.Его, Уинстона, распылят.
O'Brien would be vaporized.О'Брайена распылят.
Parsons, on the other hand, would never be vaporized.Парсонса же, напротив, никогда не распылят.
The eyeless creature with the quacking voice would never be vaporized.Безглазого крякающего никогда не распылят.
The little beetle-like men who scuttle so nimbly through the labyrinthine corridors of Ministries they, too, would never be vaporized.Мелких жукоподобных, шустро снующих по лабиринтам министерств, -- их тоже никогда не распылят.
And the girl with dark hair, the girl from the Fiction Department--she would never be vaporized either.И ту девицу из отдела литературы не распылят.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги