| Actually, so far as he could judge, the majority of people in Airstrip One were small, dark, and ill-favoured. | На самом же деле, сколько он мог судить, жители Взлетной полосы I в большинстве были мелкие, темные и некрасивые. |
| It was curious how that beetle-like type proliferated in the Ministries: little dumpy men, growing stout very early in life, with short legs, swift scuttling movements, and fat inscrutable faces with very small eyes. | Любопытно, как размножился в министерствах жукоподобный тип: приземистые, коротконогие, очень рано полнеющие мужчины с суетливыми движениями, толстыми непроницаемыми лицами и маленькими глазами. |
| It was the type that seemed to flourish best under the dominion of the Party. | Этот тип как-то особенно процветал под партийной властью. |
| The announcement from the Ministry of Plenty ended on another trumpet call and gave way to tinny music. | Завершив фанфарой сводку из министерства изобилия, телекран заиграл бравурную музыку. |
| Parsons, stirred to vague enthusiasm by the bombardment of figures, took his pipe out of his mouth. | Парсонс от бомбардировки цифрами исполнился рассеянного энтузиазма и вынул изо рта трубку. |
| 'The Ministry of Plenty's certainly done a good job this year,' he said with a knowing shake of his head. 'By the way, Smith old boy, I suppose you haven't got any razor blades you can let me have?' | -- Да, хорошо потрудилось в нынешнем году министерство изобилия, -- промолвил он и с видом знатока кивнул. -- Кстати, Смит, у вас, случайно, не найдется свободного лезвия? |
| 'Not one,' said Winston. 'I've been using the same blade for six weeks myself.' | -- Ни одного, -- ответил Уинстон. -- Полтора месяца последним бреюсь. |
| 'Ah, well--just thought I'd ask you, old boy.' | -- Ну да... просто решил спросить на всякий случай. |
| ' Sorry,' said Winston. | -- Не взыщите, -- сказал Уинстон. |
| The quacking voice from the next table, temporarily silenced during the Ministry's announcement, had started up again, as loud as ever. | Кряканье за соседним столом, смолкшее было во время министерского отчета, возобновилось с прежней силой. |
| For some reason Winston suddenly found himself thinking of Mrs Parsons, with her wispy hair and the dust in the creases of her face. | Уинстон почему-то вспомнил миссис Парсонс, ее жидкие растрепанные волосы, пыль в морщинах. |
| Within two years those children would be denouncing her to the Thought Police. | Г ода через два, если не раньше, детки донесут на нее в полицию мыслей. |
| Mrs Parsons would be vaporized. | Ее распылят. |
| Syme would be vaporized. | Сайма распылят. |
| Winston would be vaporized. | Его, Уинстона, распылят. |
| O'Brien would be vaporized. | О'Брайена распылят. |
| Parsons, on the other hand, would never be vaporized. | Парсонса же, напротив, никогда не распылят. |
| The eyeless creature with the quacking voice would never be vaporized. | Безглазого крякающего никогда не распылят. |
| The little beetle-like men who scuttle so nimbly through the labyrinthine corridors of Ministries they, too, would never be vaporized. | Мелких жукоподобных, шустро снующих по лабиринтам министерств, -- их тоже никогда не распылят. |
| And the girl with dark hair, the girl from the Fiction Department--she would never be vaporized either. | И ту девицу из отдела литературы не распылят. |