The Party was trying to kill the sex instinct, or, if it could not be killed, then to distort it and dirty it.Партия стремилась убить половой инстинкт, а раз убить нельзя, то хотя бы извратить и запачкать.
He did not know why this was so, but it seemed natural that it should be so.Зачем это надо, он не понимал: но и удивляться тут было нечему.
And as far as the women were concerned, the Party's efforts were largely successful.Что касается женщин, партия в этом изрядно преуспела.
He thought again of Katharine.Он вновь подумал о Кэтрин.
It must be nine, ten--nearly eleven years since they had parted.Девять... десять... почти одиннадцать лет, как они разошлись.
It was curious how seldom he thought of her.Но до чего редко он о ней думает.
For days at a time he was capable of forgetting that he had ever been married.Иногда за неделю ни разу не вспомнит, что был женат.
They had only been together for about fifteen months.Они прожили всего пятнадцать месяцев.
The Party did not permit divorce, but it rather encouraged separation in cases where there were no children.Развод партия запретила, но расходиться бездетным не препятствовала, наоборот.
Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements.Кэтрин была высокая, очень прямая блондинка, даже грациозная.
She had a bold, aquiline face, a face that one might have called noble until one discovered that there was as nearly as possible nothing behind it.Четкое, с орлиным профилем лицо ее можно было назвать благородным -- пока ты не понял, что за ним настолько ничего нет, насколько это вообще возможно.
Very early in her married life he had decided--though perhaps it was only that he knew her more intimately than he knew most people--that she had without exception the most stupid, vulgar, empty mind that he had ever encountered.Уже в самом начале совместной жизни Уинстон решил -- впрочем, только потому, быть может, что узнал ее ближе, чем других людей, -- что никогда не встречал более глупого, пошлого, пустого создания.
She had not a thought in her head that was not a slogan, and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her.Мысли в ее голове все до единой состояли из лозунгов, и не было на свете такой ахинеи, которой бы она не склевала с руки у партии.
'The human sound-track' he nicknamed her in his own mind."Ходячий граммофон" -- прозвал он ее про себя.
Yet he could have endured living with her if it had not been for just one thing--sex.Но он бы выдержал совместную жизнь, если бы не одна вещь -- постель.
As soon as he touched her she seemed to wince and stiffen.Стоило только прикоснуться к ней, как она вздрагивала и цепенела.
To embrace her was like embracing a jointed wooden image.Обнять ее было -- все равно что обнять деревянный манекен.
And what was strange was that even when she was clasping him against her he had the feeling that she was simultaneously pushing him away with all her strength.И странно: когда она прижимала его к себе, у него было чувство, что она в то же время отталкивает его изо всех сил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Оруэлл, Джордж. Сборники

Похожие книги