| The Party was trying to kill the sex instinct, or, if it could not be killed, then to distort it and dirty it. | Партия стремилась убить половой инстинкт, а раз убить нельзя, то хотя бы извратить и запачкать. |
| He did not know why this was so, but it seemed natural that it should be so. | Зачем это надо, он не понимал: но и удивляться тут было нечему. |
| And as far as the women were concerned, the Party's efforts were largely successful. | Что касается женщин, партия в этом изрядно преуспела. |
| He thought again of Katharine. | Он вновь подумал о Кэтрин. |
| It must be nine, ten--nearly eleven years since they had parted. | Девять... десять... почти одиннадцать лет, как они разошлись. |
| It was curious how seldom he thought of her. | Но до чего редко он о ней думает. |
| For days at a time he was capable of forgetting that he had ever been married. | Иногда за неделю ни разу не вспомнит, что был женат. |
| They had only been together for about fifteen months. | Они прожили всего пятнадцать месяцев. |
| The Party did not permit divorce, but it rather encouraged separation in cases where there were no children. | Развод партия запретила, но расходиться бездетным не препятствовала, наоборот. |
| Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements. | Кэтрин была высокая, очень прямая блондинка, даже грациозная. |
| She had a bold, aquiline face, a face that one might have called noble until one discovered that there was as nearly as possible nothing behind it. | Четкое, с орлиным профилем лицо ее можно было назвать благородным -- пока ты не понял, что за ним настолько ничего нет, насколько это вообще возможно. |
| Very early in her married life he had decided--though perhaps it was only that he knew her more intimately than he knew most people--that she had without exception the most stupid, vulgar, empty mind that he had ever encountered. | Уже в самом начале совместной жизни Уинстон решил -- впрочем, только потому, быть может, что узнал ее ближе, чем других людей, -- что никогда не встречал более глупого, пошлого, пустого создания. |
| She had not a thought in her head that was not a slogan, and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her. | Мысли в ее голове все до единой состояли из лозунгов, и не было на свете такой ахинеи, которой бы она не склевала с руки у партии. |
| 'The human sound-track' he nicknamed her in his own mind. | "Ходячий граммофон" -- прозвал он ее про себя. |
| Yet he could have endured living with her if it had not been for just one thing--sex. | Но он бы выдержал совместную жизнь, если бы не одна вещь -- постель. |
| As soon as he touched her she seemed to wince and stiffen. | Стоило только прикоснуться к ней, как она вздрагивала и цепенела. |
| To embrace her was like embracing a jointed wooden image. | Обнять ее было -- все равно что обнять деревянный манекен. |
| And what was strange was that even when she was clasping him against her he had the feeling that she was simultaneously pushing him away with all her strength. | И странно: когда она прижимала его к себе, у него было чувство, что она в то же время отталкивает его изо всех сил. |