| The rigidity of her muscles managed to convey that impression. | Такое впечатление создавали ее окоченелые мышцы. |
| She would lie there with shut eyes, neither resisting nor co-operating but SUBMITTING. | Она лежала с закрытыми глазами, не сопротивляясь и не помогая, а подчиняясь. |
| It was extraordinarily embarrassing, and, after a while, horrible. | Сперва это приводило его в крайнее замешательство; потом ему стало жутко. |
| But even then he could have borne living with her if it had been agreed that they should remain celibate. | Но он все равно бы вытерпел, если бы они условились больше не спать. |
| But curiously enough it was Katharine who refused this. | Как ни удивительно, на это не согласилась Кэтрин. |
| They must, she said, produce a child if they could. | Мы должны, сказала она, если удастся, родить ребенка. |
| So the performance continued to happen, once a week quite regularly, whenever it was not impossible. | Так что занятия продолжались, и вполне регулярно, раз в неделю, если к тому не было препятствий. |
| She even used to remind him of it in the morning, as something which had to be done that evening and which must not be forgotten. | Она даже напоминала ему по утрам, что им предстоит сегодня вечером, -- дабы он не забыл. |
| She had two names for it. | Для этого у нее было два названия. |
| One was 'making a baby', and the other was 'our duty to the Party' (yes, she had actually used that phrase). | Одно -- "подумать о ребенке", другое -- "наш партийный долг" (да, она именно так выражалась). |
| Quite soon he grew to have a feeling of positive dread when the appointed day came round. | Довольно скоро приближение назначенного дня стало вызывать у него форменный ужас. |
| But luckily no child appeared, and in the end she agreed to give up trying, and soon afterwards they parted. | Но, к счастью, ребенка не получилось, Кэтрин решила прекратить попытки, и вскоре они разошлись. |
| Winston sighed inaudibly. | Уинстон беззвучно вздохнул. |
| He picked up his pen again and wrote: | Он снова взял ручку и написал: |
| She threw herself down on the bed, and at once, without any kind of preliminary in the most coarse, horrible way you can imagine, pulled up her skirt. | Женщина бросилась на кровать и сразу, без всяких предисловий, с неописуемой грубостью и вульгарностью задрала юбку. |
| I— | Я... |
| He saw himself standing there in the dim lamplight, with the smell of bugs and cheap scent in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine's white body, frozen for ever by the hypnotic power of the Party. | Он увидел себя там, при тусклом свете лампы, и снова ударил в нос запах дешевых духов с клопами, снова стеснилось сердце от возмущения и бессилия, и так же, как в ту минуту, вспомнил он белое тело Кэтрин, навеки окоченевшее под гипнозом партии. |
| Why did it always have to be like this? | Почему всегда должно быть так? |
| Why could he not have a woman of his own instead of these filthy scuffles at intervals of years? | Почему у него не может быть своей женщины и удел его -- грязные, торопливые случки, разделенные годами? |
| But a real love affair was an almost unthinkable event. | Нормальный роман -- это что-то почти немыслимое. |